João 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti omuntu atabita omu mulyango ngʼaingira omu kiraalo kyʼentaama, neye ni yeeyazya kungirira awandi, oyo abba mwibbi era mukondo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Iye oyo aingirira omu mulyango niiye omuliisya onyere entaama.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Era omukuumi wʼekiraalo amwigulirawo, nʼentaama gitegeera eigonolye iye ngʼomuliisya waagyo. Entaamagye agyeta amaliina, era nʼagiwuluca e nza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Owaamala okugiwuluca gyonagyona, agyekubbemberera ni gimusengererya olwʼokubba gimaite eigonolye.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Neye tigyalisengereryaku kadi ogugitamaite, wazira gimwirukaku-bwiruki olwʼokubba tigimaite eigonolye.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 OYesu yatumwire nʼabantu ababbaire awo omu lugero lunu, neye tibategeire ekiyabbaire abakoba.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kale awo oYesu tete nʼatumula nabo ati, “Mbakobera amazima nti ninze aali ooti mulyango gwʼekiraalo kyʼentaama.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibo abandi bonabona abaizire nga nkaali okwiza nga beefananyiriza nze, baibbi era bakondo, neye ngʼentaama owegitawulisisya ogugitamaite, abantu bona tibabawulisisirye.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninze omulyango, era nabuli muntu yenayena abita mu nze alokoka. Ibo abo babba ooti ntaama egingira era ni giwuluka okwaba okuliisya.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Iye omwibbi aizirira kwibba, nʼokwita, nʼokujigirica. Neye nze naizire, kaisi abantu babbe nʼobwomi, era babbe nabwo mu bwizulye.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Era oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Ninze omuliisya wʼentaama omusa, iye oyo awaayo obwomibwe olwʼentaamagye.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Cooka iye omupakasi, iye tabba ooti muliisya onyere entaama. Era owaabona omusege nga gwiza, iye alekaawo-buleki entaama ni yeirukirawo. Kale awo omusege gwiza ni gulumba entaama, ni gukwataku omoiza waaku era nʼegindi ni gisalaanika.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Iye yeirukirawo olwʼokubba iye mupakasi era entaama tagirumirwa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Neye nze ndi muliisya wʼentaama omusa. Nze mmaite entaama gyange era gyona gimmaite.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ekikoba nti, ngʼoBbaabba owammaite ati ndi mwanawe, zena ntyo mmumaite nti niiye oBbaabba, era mpaayo obwomi bwange oku lwʼentaama gyange.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Cooka ndi nʼentaama egindi egitali gyʼomu kiraalo kinu. Nteekwa gyona okugireeta. Era gyona gyaliwulira eigono lyange, era walibbaawo ekiraalo kimo nʼomuliisya moiza.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Era ekigira oBbaabba nʼabba antaka, niikyo nti nze naliwaayo obwomi bwange ni banjita oku lwʼentaama gyange kaisi tete ni nzuukira.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Neye mpaawo aali nʼobwezye okunjita, wazira nze onyere naliwaayo-buwi obwomi bwange. Ndi nʼobwezye okubuwaayo, era nʼoluzwanyuma tete okubweirirya. Era ekyo niikyo oBbaabba ekiyandagiire okukola.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Awo, olwʼebibono ebyo tete abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bagabukanamu omu nseega.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Era abakira obungi kwibo ni bakoba bati, “Oyo aliku omuzimu, era agwire eiralu, lwaki mumuwulisisya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Cooka ibo abandi nga bakoba bati, “Ebyo tiniibyo ebibono byʼomuntu aliku omuzimu. Aale omuzimu gwona gwezya okulamya amaiso gʼomwofu?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Awo ngʼebyo biwoire, omu Yerusaalemi, ni wabbaawo oMukolo ogwʼoKuwonga eYeekaalu, era bwabbaire bwire bwa buwolondoki.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Era oYesu yabbaire atambulatambula omu luuga lwʼeYeekaalu, omu kigango ekibeetanga bati pooci ya kabaka oSulemaani.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Awo aBayudaaya abamo ni bamweruguulirirya, ni bamubuulya bati, “Walituuca di okutuleka omu kubuusabuusa? Otukobere lwatu obanga niiwe oKurisito ogubasukireku amafuta.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 OYesu nʼabairamu ati, “Nabakobeire eira, neye timwaikiriirye. Obukakafu bwʼekyo ekyendi niibyo ebyewunyo ebyenkola omu bwezye bwa Bbaabba.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Neye inywe timunjikirirya olwʼokubba timuli bange.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngʼentaama owegiwulisisya eigono lyʼomuliisya waagyo, abantu ibo abange bona niiye owebawulisisya ebibono byange. Nze abo nago mbamaite, era bansengererya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Abo mbawa obwomi obutawaawo, era tibalijigirika naire. Era mpaawo ayezya okubannyagulaku omu ngalo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 OBbaabba eyabampaire, iye akira bonabona obwezye, kale mpaawo ayezya okubanyagula omu ngalo gya Bbaabba.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼoBbaabba tuli kimo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya tete ni bakwata amabbaale okutaka okwita oYesu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Neye iye nʼabakoba ati, “Muboine ebyewunyo bingi ebinkolere oBbaabba ebiyankobere okukola. Olwo kiri yaina kwebyo ekimusinziriraku okutaka okunkubba amabbaale?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Mpaawo kwebyo ekitusinziriraku okutaka okukukubba amabbaale, neye lwa kuzumirira Kibbumba olwʼokubba iwe omuntu-obuntu, weeyeta okubba Kibbumba.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 OYesu nʼabairamu ati, “Tibakiwandiikire omu Mateeka gaanywe bati oKibbumba yakobere ati, ‘Muli bakibbumba.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Era mumaite muti eBiwandiike tibayezya okubivunawo. Kale obanga abantu abasunire obukwenda bwa Kibbumba, yabeetere ‘bakibbumba,’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 kaisi leero oodi iye oBbaabba oguyatukwirye era nʼamutuma nʼoku kyalo? Aale inywe lwaki munvunaana olwʼekizumi, nze olwʼokubba nkobere nti, ‘Ndi Mwana wa Kibbumba?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mwanningaine lwʼokutakola Bbaabba ebyakola.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Neye owembikola, newankubbaire mungaana, aale mwikiriryeku ebyamagero, kaisi mumanye era mutegeere muti oBbaabba ali nʼenkolagana na nze era zena ndi nʼenkolagana nʼoBbaabba.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Era awo ni bagezyaku tete okumukwata, neye nʼabawunuka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Awo, oluzwanyuma oYesu nʼasalamu omwiga oYoludaani nʼakanga omu kifo oYokaana egiyabbaireku omu naku gyʼenyumaku ngʼabatiza. Nabbaaku eeyo,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 era abantu bangi ni baabanga e gyali, nga bakoba bati, “Waire oYokaana tiyakolereku akamanyiciryo kʼekyewunyo, neye byonabyona ebiyatumwire oku musaiza onu, byʼamazima.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Era omu kifo ekyo bangi ni bamwikiririryamu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.