João 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti omuntu atabita omu mulyango ngʼaingira omu kiraalo kyʼentaama, neye ni yeeyazya kungirira awandi, oyo abba mwibbi era mukondo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Iye oyo aingirira omu mulyango niiye omuliisya onyere entaama.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Era omukuumi wʼekiraalo amwigulirawo, nʼentaama gitegeera eigonolye iye ngʼomuliisya waagyo. Entaamagye agyeta amaliina, era nʼagiwuluca e nza.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Owaamala okugiwuluca gyonagyona, agyekubbemberera ni gimusengererya olwʼokubba gimaite eigonolye.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Neye tigyalisengereryaku kadi ogugitamaite, wazira gimwirukaku-bwiruki olwʼokubba tigimaite eigonolye.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 OYesu yatumwire nʼabantu ababbaire awo omu lugero lunu, neye tibategeire ekiyabbaire abakoba.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kale awo oYesu tete nʼatumula nabo ati, “Mbakobera amazima nti ninze aali ooti mulyango gwʼekiraalo kyʼentaama.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ibo abandi bonabona abaizire nga nkaali okwiza nga beefananyiriza nze, baibbi era bakondo, neye ngʼentaama owegitawulisisya ogugitamaite, abantu bona tibabawulisisirye.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ninze omulyango, era nabuli muntu yenayena abita mu nze alokoka. Ibo abo babba ooti ntaama egingira era ni giwuluka okwaba okuliisya.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Iye omwibbi aizirira kwibba, nʼokwita, nʼokujigirica. Neye nze naizire, kaisi abantu babbe nʼobwomi, era babbe nabwo mu bwizulye.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Era oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Ninze omuliisya wʼentaama omusa, iye oyo awaayo obwomibwe olwʼentaamagye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Cooka iye omupakasi, iye tabba ooti muliisya onyere entaama. Era owaabona omusege nga gwiza, iye alekaawo-buleki entaama ni yeirukirawo. Kale awo omusege gwiza ni gulumba entaama, ni gukwataku omoiza waaku era nʼegindi ni gisalaanika.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Iye yeirukirawo olwʼokubba iye mupakasi era entaama tagirumirwa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Neye nze ndi muliisya wʼentaama omusa. Nze mmaite entaama gyange era gyona gimmaite.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ekikoba nti, ngʼoBbaabba owammaite ati ndi mwanawe, zena ntyo mmumaite nti niiye oBbaabba, era mpaayo obwomi bwange oku lwʼentaama gyange.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cooka ndi nʼentaama egindi egitali gyʼomu kiraalo kinu. Nteekwa gyona okugireeta. Era gyona gyaliwulira eigono lyange, era walibbaawo ekiraalo kimo nʼomuliisya moiza.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Era ekigira oBbaabba nʼabba antaka, niikyo nti nze naliwaayo obwomi bwange ni banjita oku lwʼentaama gyange kaisi tete ni nzuukira.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Neye mpaawo aali nʼobwezye okunjita, wazira nze onyere naliwaayo-buwi obwomi bwange. Ndi nʼobwezye okubuwaayo, era nʼoluzwanyuma tete okubweirirya. Era ekyo niikyo oBbaabba ekiyandagiire okukola.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Awo, olwʼebibono ebyo tete abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bagabukanamu omu nseega.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Era abakira obungi kwibo ni bakoba bati, “Oyo aliku omuzimu, era agwire eiralu, lwaki mumuwulisisya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Cooka ibo abandi nga bakoba bati, “Ebyo tiniibyo ebibono byʼomuntu aliku omuzimu. Aale omuzimu gwona gwezya okulamya amaiso gʼomwofu?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Awo ngʼebyo biwoire, omu Yerusaalemi, ni wabbaawo oMukolo ogwʼoKuwonga eYeekaalu, era bwabbaire bwire bwa buwolondoki.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Era oYesu yabbaire atambulatambula omu luuga lwʼeYeekaalu, omu kigango ekibeetanga bati pooci ya kabaka oSulemaani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Awo aBayudaaya abamo ni bamweruguulirirya, ni bamubuulya bati, “Walituuca di okutuleka omu kubuusabuusa? Otukobere lwatu obanga niiwe oKurisito ogubasukireku amafuta.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 OYesu nʼabairamu ati, “Nabakobeire eira, neye timwaikiriirye. Obukakafu bwʼekyo ekyendi niibyo ebyewunyo ebyenkola omu bwezye bwa Bbaabba.
25 Jesus respondeu:
26 Neye inywe timunjikirirya olwʼokubba timuli bange.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ngʼentaama owegiwulisisya eigono lyʼomuliisya waagyo, abantu ibo abange bona niiye owebawulisisya ebibono byange. Nze abo nago mbamaite, era bansengererya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Abo mbawa obwomi obutawaawo, era tibalijigirika naire. Era mpaawo ayezya okubannyagulaku omu ngalo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 OBbaabba eyabampaire, iye akira bonabona obwezye, kale mpaawo ayezya okubanyagula omu ngalo gya Bbaabba.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼoBbaabba tuli kimo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya tete ni bakwata amabbaale okutaka okwita oYesu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Neye iye nʼabakoba ati, “Muboine ebyewunyo bingi ebinkolere oBbaabba ebiyankobere okukola. Olwo kiri yaina kwebyo ekimusinziriraku okutaka okunkubba amabbaale?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Mpaawo kwebyo ekitusinziriraku okutaka okukukubba amabbaale, neye lwa kuzumirira Kibbumba olwʼokubba iwe omuntu-obuntu, weeyeta okubba Kibbumba.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 OYesu nʼabairamu ati, “Tibakiwandiikire omu Mateeka gaanywe bati oKibbumba yakobere ati, ‘Muli bakibbumba.’
34 Jesus disse:
35 Era mumaite muti eBiwandiike tibayezya okubivunawo. Kale obanga abantu abasunire obukwenda bwa Kibbumba, yabeetere ‘bakibbumba,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 kaisi leero oodi iye oBbaabba oguyatukwirye era nʼamutuma nʼoku kyalo? Aale inywe lwaki munvunaana olwʼekizumi, nze olwʼokubba nkobere nti, ‘Ndi Mwana wa Kibbumba?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Mwanningaine lwʼokutakola Bbaabba ebyakola.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Neye owembikola, newankubbaire mungaana, aale mwikiriryeku ebyamagero, kaisi mumanye era mutegeere muti oBbaabba ali nʼenkolagana na nze era zena ndi nʼenkolagana nʼoBbaabba.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Era awo ni bagezyaku tete okumukwata, neye nʼabawunuka.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Awo, oluzwanyuma oYesu nʼasalamu omwiga oYoludaani nʼakanga omu kifo oYokaana egiyabbaireku omu naku gyʼenyumaku ngʼabatiza. Nabbaaku eeyo,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 era abantu bangi ni baabanga e gyali, nga bakoba bati, “Waire oYokaana tiyakolereku akamanyiciryo kʼekyewunyo, neye byonabyona ebiyatumwire oku musaiza onu, byʼamazima.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Era omu kifo ekyo bangi ni bamwikiririryamu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.