João 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti omuntu atabita omu mulyango ngʼaingira omu kiraalo kyʼentaama, neye ni yeeyazya kungirira awandi, oyo abba mwibbi era mukondo.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Iye oyo aingirira omu mulyango niiye omuliisya onyere entaama.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Era omukuumi wʼekiraalo amwigulirawo, nʼentaama gitegeera eigonolye iye ngʼomuliisya waagyo. Entaamagye agyeta amaliina, era nʼagiwuluca e nza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Owaamala okugiwuluca gyonagyona, agyekubbemberera ni gimusengererya olwʼokubba gimaite eigonolye.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Neye tigyalisengereryaku kadi ogugitamaite, wazira gimwirukaku-bwiruki olwʼokubba tigimaite eigonolye.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 OYesu yatumwire nʼabantu ababbaire awo omu lugero lunu, neye tibategeire ekiyabbaire abakoba.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kale awo oYesu tete nʼatumula nabo ati, “Mbakobera amazima nti ninze aali ooti mulyango gwʼekiraalo kyʼentaama.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibo abandi bonabona abaizire nga nkaali okwiza nga beefananyiriza nze, baibbi era bakondo, neye ngʼentaama owegitawulisisya ogugitamaite, abantu bona tibabawulisisirye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninze omulyango, era nabuli muntu yenayena abita mu nze alokoka. Ibo abo babba ooti ntaama egingira era ni giwuluka okwaba okuliisya.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Iye omwibbi aizirira kwibba, nʼokwita, nʼokujigirica. Neye nze naizire, kaisi abantu babbe nʼobwomi, era babbe nabwo mu bwizulye.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Era oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Ninze omuliisya wʼentaama omusa, iye oyo awaayo obwomibwe olwʼentaamagye.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Cooka iye omupakasi, iye tabba ooti muliisya onyere entaama. Era owaabona omusege nga gwiza, iye alekaawo-buleki entaama ni yeirukirawo. Kale awo omusege gwiza ni gulumba entaama, ni gukwataku omoiza waaku era nʼegindi ni gisalaanika.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Iye yeirukirawo olwʼokubba iye mupakasi era entaama tagirumirwa.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Neye nze ndi muliisya wʼentaama omusa. Nze mmaite entaama gyange era gyona gimmaite.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ekikoba nti, ngʼoBbaabba owammaite ati ndi mwanawe, zena ntyo mmumaite nti niiye oBbaabba, era mpaayo obwomi bwange oku lwʼentaama gyange.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cooka ndi nʼentaama egindi egitali gyʼomu kiraalo kinu. Nteekwa gyona okugireeta. Era gyona gyaliwulira eigono lyange, era walibbaawo ekiraalo kimo nʼomuliisya moiza.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Era ekigira oBbaabba nʼabba antaka, niikyo nti nze naliwaayo obwomi bwange ni banjita oku lwʼentaama gyange kaisi tete ni nzuukira.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Neye mpaawo aali nʼobwezye okunjita, wazira nze onyere naliwaayo-buwi obwomi bwange. Ndi nʼobwezye okubuwaayo, era nʼoluzwanyuma tete okubweirirya. Era ekyo niikyo oBbaabba ekiyandagiire okukola.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Awo, olwʼebibono ebyo tete abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bagabukanamu omu nseega.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Era abakira obungi kwibo ni bakoba bati, “Oyo aliku omuzimu, era agwire eiralu, lwaki mumuwulisisya?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Cooka ibo abandi nga bakoba bati, “Ebyo tiniibyo ebibono byʼomuntu aliku omuzimu. Aale omuzimu gwona gwezya okulamya amaiso gʼomwofu?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Awo ngʼebyo biwoire, omu Yerusaalemi, ni wabbaawo oMukolo ogwʼoKuwonga eYeekaalu, era bwabbaire bwire bwa buwolondoki.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Era oYesu yabbaire atambulatambula omu luuga lwʼeYeekaalu, omu kigango ekibeetanga bati pooci ya kabaka oSulemaani.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Awo aBayudaaya abamo ni bamweruguulirirya, ni bamubuulya bati, “Walituuca di okutuleka omu kubuusabuusa? Otukobere lwatu obanga niiwe oKurisito ogubasukireku amafuta.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 OYesu nʼabairamu ati, “Nabakobeire eira, neye timwaikiriirye. Obukakafu bwʼekyo ekyendi niibyo ebyewunyo ebyenkola omu bwezye bwa Bbaabba.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Neye inywe timunjikirirya olwʼokubba timuli bange.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ngʼentaama owegiwulisisya eigono lyʼomuliisya waagyo, abantu ibo abange bona niiye owebawulisisya ebibono byange. Nze abo nago mbamaite, era bansengererya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Abo mbawa obwomi obutawaawo, era tibalijigirika naire. Era mpaawo ayezya okubannyagulaku omu ngalo.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 OBbaabba eyabampaire, iye akira bonabona obwezye, kale mpaawo ayezya okubanyagula omu ngalo gya Bbaabba.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼoBbaabba tuli kimo.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya tete ni bakwata amabbaale okutaka okwita oYesu.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Neye iye nʼabakoba ati, “Muboine ebyewunyo bingi ebinkolere oBbaabba ebiyankobere okukola. Olwo kiri yaina kwebyo ekimusinziriraku okutaka okunkubba amabbaale?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Mpaawo kwebyo ekitusinziriraku okutaka okukukubba amabbaale, neye lwa kuzumirira Kibbumba olwʼokubba iwe omuntu-obuntu, weeyeta okubba Kibbumba.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 OYesu nʼabairamu ati, “Tibakiwandiikire omu Mateeka gaanywe bati oKibbumba yakobere ati, ‘Muli bakibbumba.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Era mumaite muti eBiwandiike tibayezya okubivunawo. Kale obanga abantu abasunire obukwenda bwa Kibbumba, yabeetere ‘bakibbumba,’
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 kaisi leero oodi iye oBbaabba oguyatukwirye era nʼamutuma nʼoku kyalo? Aale inywe lwaki munvunaana olwʼekizumi, nze olwʼokubba nkobere nti, ‘Ndi Mwana wa Kibbumba?’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Mwanningaine lwʼokutakola Bbaabba ebyakola.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Neye owembikola, newankubbaire mungaana, aale mwikiriryeku ebyamagero, kaisi mumanye era mutegeere muti oBbaabba ali nʼenkolagana na nze era zena ndi nʼenkolagana nʼoBbaabba.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Era awo ni bagezyaku tete okumukwata, neye nʼabawunuka.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Awo, oluzwanyuma oYesu nʼasalamu omwiga oYoludaani nʼakanga omu kifo oYokaana egiyabbaireku omu naku gyʼenyumaku ngʼabatiza. Nabbaaku eeyo,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 era abantu bangi ni baabanga e gyali, nga bakoba bati, “Waire oYokaana tiyakolereku akamanyiciryo kʼekyewunyo, neye byonabyona ebiyatumwire oku musaiza onu, byʼamazima.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Era omu kifo ekyo bangi ni bamwikiririryamu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.