João 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti omuntu atabita omu mulyango ngʼaingira omu kiraalo kyʼentaama, neye ni yeeyazya kungirira awandi, oyo abba mwibbi era mukondo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Iye oyo aingirira omu mulyango niiye omuliisya onyere entaama.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Era omukuumi wʼekiraalo amwigulirawo, nʼentaama gitegeera eigonolye iye ngʼomuliisya waagyo. Entaamagye agyeta amaliina, era nʼagiwuluca e nza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Owaamala okugiwuluca gyonagyona, agyekubbemberera ni gimusengererya olwʼokubba gimaite eigonolye.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Neye tigyalisengereryaku kadi ogugitamaite, wazira gimwirukaku-bwiruki olwʼokubba tigimaite eigonolye.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 OYesu yatumwire nʼabantu ababbaire awo omu lugero lunu, neye tibategeire ekiyabbaire abakoba.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kale awo oYesu tete nʼatumula nabo ati, “Mbakobera amazima nti ninze aali ooti mulyango gwʼekiraalo kyʼentaama.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibo abandi bonabona abaizire nga nkaali okwiza nga beefananyiriza nze, baibbi era bakondo, neye ngʼentaama owegitawulisisya ogugitamaite, abantu bona tibabawulisisirye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninze omulyango, era nabuli muntu yenayena abita mu nze alokoka. Ibo abo babba ooti ntaama egingira era ni giwuluka okwaba okuliisya.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Iye omwibbi aizirira kwibba, nʼokwita, nʼokujigirica. Neye nze naizire, kaisi abantu babbe nʼobwomi, era babbe nabwo mu bwizulye.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Era oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Ninze omuliisya wʼentaama omusa, iye oyo awaayo obwomibwe olwʼentaamagye.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Cooka iye omupakasi, iye tabba ooti muliisya onyere entaama. Era owaabona omusege nga gwiza, iye alekaawo-buleki entaama ni yeirukirawo. Kale awo omusege gwiza ni gulumba entaama, ni gukwataku omoiza waaku era nʼegindi ni gisalaanika.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Iye yeirukirawo olwʼokubba iye mupakasi era entaama tagirumirwa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Neye nze ndi muliisya wʼentaama omusa. Nze mmaite entaama gyange era gyona gimmaite.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ekikoba nti, ngʼoBbaabba owammaite ati ndi mwanawe, zena ntyo mmumaite nti niiye oBbaabba, era mpaayo obwomi bwange oku lwʼentaama gyange.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cooka ndi nʼentaama egindi egitali gyʼomu kiraalo kinu. Nteekwa gyona okugireeta. Era gyona gyaliwulira eigono lyange, era walibbaawo ekiraalo kimo nʼomuliisya moiza.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Era ekigira oBbaabba nʼabba antaka, niikyo nti nze naliwaayo obwomi bwange ni banjita oku lwʼentaama gyange kaisi tete ni nzuukira.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Neye mpaawo aali nʼobwezye okunjita, wazira nze onyere naliwaayo-buwi obwomi bwange. Ndi nʼobwezye okubuwaayo, era nʼoluzwanyuma tete okubweirirya. Era ekyo niikyo oBbaabba ekiyandagiire okukola.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Awo, olwʼebibono ebyo tete abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bagabukanamu omu nseega.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Era abakira obungi kwibo ni bakoba bati, “Oyo aliku omuzimu, era agwire eiralu, lwaki mumuwulisisya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Cooka ibo abandi nga bakoba bati, “Ebyo tiniibyo ebibono byʼomuntu aliku omuzimu. Aale omuzimu gwona gwezya okulamya amaiso gʼomwofu?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Awo ngʼebyo biwoire, omu Yerusaalemi, ni wabbaawo oMukolo ogwʼoKuwonga eYeekaalu, era bwabbaire bwire bwa buwolondoki.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Era oYesu yabbaire atambulatambula omu luuga lwʼeYeekaalu, omu kigango ekibeetanga bati pooci ya kabaka oSulemaani.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Awo aBayudaaya abamo ni bamweruguulirirya, ni bamubuulya bati, “Walituuca di okutuleka omu kubuusabuusa? Otukobere lwatu obanga niiwe oKurisito ogubasukireku amafuta.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 OYesu nʼabairamu ati, “Nabakobeire eira, neye timwaikiriirye. Obukakafu bwʼekyo ekyendi niibyo ebyewunyo ebyenkola omu bwezye bwa Bbaabba.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Neye inywe timunjikirirya olwʼokubba timuli bange.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ngʼentaama owegiwulisisya eigono lyʼomuliisya waagyo, abantu ibo abange bona niiye owebawulisisya ebibono byange. Nze abo nago mbamaite, era bansengererya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Abo mbawa obwomi obutawaawo, era tibalijigirika naire. Era mpaawo ayezya okubannyagulaku omu ngalo.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 OBbaabba eyabampaire, iye akira bonabona obwezye, kale mpaawo ayezya okubanyagula omu ngalo gya Bbaabba.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ekyo kityo olwʼokubba nze nʼoBbaabba tuli kimo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya tete ni bakwata amabbaale okutaka okwita oYesu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Neye iye nʼabakoba ati, “Muboine ebyewunyo bingi ebinkolere oBbaabba ebiyankobere okukola. Olwo kiri yaina kwebyo ekimusinziriraku okutaka okunkubba amabbaale?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Mpaawo kwebyo ekitusinziriraku okutaka okukukubba amabbaale, neye lwa kuzumirira Kibbumba olwʼokubba iwe omuntu-obuntu, weeyeta okubba Kibbumba.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 OYesu nʼabairamu ati, “Tibakiwandiikire omu Mateeka gaanywe bati oKibbumba yakobere ati, ‘Muli bakibbumba.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Era mumaite muti eBiwandiike tibayezya okubivunawo. Kale obanga abantu abasunire obukwenda bwa Kibbumba, yabeetere ‘bakibbumba,’
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 kaisi leero oodi iye oBbaabba oguyatukwirye era nʼamutuma nʼoku kyalo? Aale inywe lwaki munvunaana olwʼekizumi, nze olwʼokubba nkobere nti, ‘Ndi Mwana wa Kibbumba?’
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Mwanningaine lwʼokutakola Bbaabba ebyakola.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Neye owembikola, newankubbaire mungaana, aale mwikiriryeku ebyamagero, kaisi mumanye era mutegeere muti oBbaabba ali nʼenkolagana na nze era zena ndi nʼenkolagana nʼoBbaabba.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Era awo ni bagezyaku tete okumukwata, neye nʼabawunuka.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Awo, oluzwanyuma oYesu nʼasalamu omwiga oYoludaani nʼakanga omu kifo oYokaana egiyabbaireku omu naku gyʼenyumaku ngʼabatiza. Nabbaaku eeyo,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 era abantu bangi ni baabanga e gyali, nga bakoba bati, “Waire oYokaana tiyakolereku akamanyiciryo kʼekyewunyo, neye byonabyona ebiyatumwire oku musaiza onu, byʼamazima.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Era omu kifo ekyo bangi ni bamwikiririryamu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.