Jonas 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusengwa tete nʼatumula nʼoYona omulundi ogwokubiri ati,
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 “Oyabe e Nineeve, ekibuga ekinene ekyo era okiraabbire obukwenda bunu obunkuwa, obukirabula.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Oku mulundi ogwo oYona nʼasetuka nʼayaba e Nineeve ngʼoMusengwa oweyamukobere. Atyanu ekibuga ekyo, kyabbaire kigalami ino era nga kitwala enaku isatu nambirira okutambula okukimalaku.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 OYona oweyatuukire omu Nineeve, olunaku olwasookere yatambwire omu kibuga nga waalaabba eeri abatyami baamu ati, “Wasigaire enaku 40 gyonkani oKibbumba ajigirice ekibuga kinu nʼabantu baamu.”
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Abantu bʼe Nineeve owebawuliire obukwenda obwo, ni baikirirya oKibbumba. Kale ni balangirira okusiiba era bonabona okuzwera oku wʼekitiisya paka oku muyejere ni beesiba ebibenga okulaga bati beenenyere.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Awo amawuliro ago owegatuukire oku kabaka wʼe Nineeve nʼasetuka oku ntebeye eyʼobwakabaka, nʼatoolamu amaganduulage agʼobwakabaka era ni yeesiba ebibenga era nʼatyama ansi omwikoke okulaga ati yeenenyere.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Awo nʼawuluca ekiragiro eeri abantu bʼe Nineeve ati,
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Abantu bonabona bali nʼokwesiba ebibenga nʼebyayo byona bali nʼokubisiba ebibenga okulaga okwenenya. Nabuli moiza ali nʼokukungirira oKibbumba okumusoniya era akomye emizeegye emibbimibbi nʼebikolebye ebyobukambwe.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Amo oKibbumba nʼacuusa ekiseegokye; amo nʼaikaikana ekiruyi nandi nʼatujigirica!”
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Awo oKibbumba oweyaboine ebikole byabwe ebyo, era nga bakomerye nʼemize emibbimibbi, ekisa ni kimukwata nʼabasoniya nandi nʼabajigirica ngʼoweyabbaire akobere.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.