Hebreus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OMerikizedeki oyo yabbaire kabaka wʼekibuga kyʼe Saalemu neenu nga kabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. Niiye eyasengeseryeku oIbbulaimu oweyabbaire azwa omu lutalo ludi iye nʼabalwanibe omu baitiire abakabaka abana nʼamaje gaabwe, era nʼamuwa enkabi.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Era, oIbbulaimu yamuwaireku ekitundu kimo okwikumi ekyʼebyo byonabyona ebiyabbaire awambire omu lutalo.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mpaawo egibatumulira okwiteeye ooba omaaye wa Merikizedeki oyo, waire oku lulyo nʼobwomibwe egibutandiikira nʼegibukoma. Neye era wona, okufaananaku nʼoMwana wa Kibbumba, oMerikizedeki yena asigala nga kabona emirembe nʼemirembe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aale mwezya okubona ngʼoMerikizedeki oweyabbaire muntu wʼamaani nakimo. Obona nʼoIbbulaimu ozeiza waiswe omukulu yamuwaire ekitundu ekimo okwikumi ekyʼebyo ebiyabbaire awambire omu lutalo!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Atyanu, aMateeka ga Musa galagira abo abʼekiizukulu kya Leevi abebawaire obwakabona, okusolooja omu bantu ekitundu ekimo okwikumi waire nga bʼolulyo lwabwe, nti bonabona baizukulu ba Ibbulaimu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Neye oMerikizedeki iye etiyabbaire wʼekiizukulu kya Leevi, obone oweyatoire okwIbbulaimu ekitundu ekimo okwikumi. Kaisi era, nʼokumuwa nʼamuwa nʼenkabi, iye oIbbulaimu oKibbumba oguyabbaire amalire ira okusuubiza.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mpaawo kubuusabuusa nti omuntu akiraku, niiye awaaku abo abaakiraku enkabi.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Owetutumula oku kyʼabakabona okusolooja ekitundu ekimo okwikumi omu bantu, bakisolooja ngʼabali nʼemibiri egifa. Neye owekituuka oku Merikizedeki iye, eyasunire ekitundu ekimo okwikumi mwomi, dala ngʼeBiwandiike owebikoba.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Atyanu eeriyo ayezya okukoba ati, mbona nʼabʼekiizukulu kya Leevi abebawa ekitundu ekimo okwikumi bona kyekimo bakitooleire aamo nʼoIbbulaimu okukiwa oMerikizedeki.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu okwaba okuwa oMerikizedeki ekitundu ekimo okwikumi oweyamusangaine, nʼoLeevi onyere yena yabbaire akaali ali mu kida kya zeizawe oIbbulaimu, nga bakaali kumubyala.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Atyanu, oKibbumba yawaire aBaisirairi aMateeka ga Musa nga geemereire ku musingi gwʼobwakabona bwʼaBaleevi. Neye aale singa omulimo gwʼabakabona aBaleevi gwatuukiiryeku ekigendererwa kya Kibbumba ekya kutuukirirya abantu, tiyanketaagire okusindika okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki, omu kifo kyʼoodi owʼomu lulyo lwʼAlooni.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Era, ngʼobwakabona owebwacuukiremu ni busuuka bwʼenkola mpyaka, kyabbaire kisaaniire nʼamateeka agafuga entambulya yaabwo gona bagacuusemu.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Nti iye oMusengwa waiswe, ogubatumulaku aanu, tiyazwire mu lulyo lwa Leevi wazira lundi omwabbaire timuzwangakuumu muntu waire moiza okuweererya ngʼokabona oku kyoto.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Kintu kimanye kiti, yazwire mu lulyo lwa Yuda, onaabbi Musa olwatakobangaku ati mwirwo mwona mwalizwamu abakabona.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ebyo byeyongerera nakimo okutegeerekeka, owewasetukayo okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki ngʼoweyabbaire kabona.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Oyo iye okumulondakwe okubba okabona tikwabbaire lwakubba nti atuukana nʼekiragiro ekya kubba owʼomu lulyo lwa Leevi, wazira lwakubba nti ali nʼamaani aga bwomi obutawaawo.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Iye niiye ogubatumulaku bati:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Omu ngeri eyo, ekiragiro kidi ekifuga okwingira obwakabona ekyasookere atyanu bakidibirye, olwʼobunafu nʼokutagasa byakyo.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ekyo kityo olwʼokubba aMateeka, mpaawo muntu ogugeezyerye okusuuca atuukiriire, neenu nga batuteekeirewo osuubi akiraku, omutwezya okubitira okwigerera eeri oKibbumba.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 OKibbumba oweyabbaire alonda okabona oyo, yakoleireku nʼekirayiro. Neye ibo aBaleevi okubba abakabona, tikwabbaireku kirayiro naire.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 OYesu yenkani niiye oKibbumba oguyalayiriire ati:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Olwʼekirayiro kya Kibbumba ekyo, oYesu asuuka niiye ekikakasa kiti endagaano eyo, ekiraku obusa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Enjawulo egendi eri eti, abakabona badi ibo baabbanga bangi olwʼensonga nti baafanga, kale ngʼomoiza tayezya kubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Neye engeri egikiri nti oYesu iye aliwo mwomi buli kiseera, obwakabonabwe bubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nʼolwekyo ayezya okulokolera nakimo abo abaaba eeri oKibbumba nga babita mwiye, olwʼokubba aliwo mwomi ekiseera kyonakyona okubawozereryanga omumaiso ga Kibbumba.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 OYesu niiye ali nʼekikula kya kabona akira obukulu ogutwetaagira nakimo. Nti niiye oMutukulye, atuukiriire era abulaku kyokumunenya. Niiye oKibbumba oguyayawiire okuzwa mwabo abakola ebibbibibbi era oguyaniinirye nʼabitamu eigulu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Iye tiyeetaaga kuwaayo sadaaka buli lunaku, okusooka oku lwʼebibbibibbi ebibye, kaisi tete nʼoku lwʼebyʼabantu abasigaire, ngʼabakabona abakulu badi abandi owebakolanga. Ekyo iye yakikolere nga kyʼomulundi gumo lumala, oweyeewaireyo iye onyere.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nti igo aMateeka ga Musa gabitya abantu okubba abakabona abakulu waire nga bali nʼobunafu. Neye ikyo ekirayiro oKibbumba ekiyakolere, oluzwanyuma eino olwʼokuwa aMateeka, kibitya Mwanawe kiti niiye okabona akira obukulu. Era oyo iye atuukiriire emirembe nʼemirembe.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.