Hebreus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OMerikizedeki oyo yabbaire kabaka wʼekibuga kyʼe Saalemu neenu nga kabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. Niiye eyasengeseryeku oIbbulaimu oweyabbaire azwa omu lutalo ludi iye nʼabalwanibe omu baitiire abakabaka abana nʼamaje gaabwe, era nʼamuwa enkabi.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Era, oIbbulaimu yamuwaireku ekitundu kimo okwikumi ekyʼebyo byonabyona ebiyabbaire awambire omu lutalo.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Mpaawo egibatumulira okwiteeye ooba omaaye wa Merikizedeki oyo, waire oku lulyo nʼobwomibwe egibutandiikira nʼegibukoma. Neye era wona, okufaananaku nʼoMwana wa Kibbumba, oMerikizedeki yena asigala nga kabona emirembe nʼemirembe.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Aale mwezya okubona ngʼoMerikizedeki oweyabbaire muntu wʼamaani nakimo. Obona nʼoIbbulaimu ozeiza waiswe omukulu yamuwaire ekitundu ekimo okwikumi ekyʼebyo ebiyabbaire awambire omu lutalo!
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Atyanu, aMateeka ga Musa galagira abo abʼekiizukulu kya Leevi abebawaire obwakabona, okusolooja omu bantu ekitundu ekimo okwikumi waire nga bʼolulyo lwabwe, nti bonabona baizukulu ba Ibbulaimu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Neye oMerikizedeki iye etiyabbaire wʼekiizukulu kya Leevi, obone oweyatoire okwIbbulaimu ekitundu ekimo okwikumi. Kaisi era, nʼokumuwa nʼamuwa nʼenkabi, iye oIbbulaimu oKibbumba oguyabbaire amalire ira okusuubiza.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mpaawo kubuusabuusa nti omuntu akiraku, niiye awaaku abo abaakiraku enkabi.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Owetutumula oku kyʼabakabona okusolooja ekitundu ekimo okwikumi omu bantu, bakisolooja ngʼabali nʼemibiri egifa. Neye owekituuka oku Merikizedeki iye, eyasunire ekitundu ekimo okwikumi mwomi, dala ngʼeBiwandiike owebikoba.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Atyanu eeriyo ayezya okukoba ati, mbona nʼabʼekiizukulu kya Leevi abebawa ekitundu ekimo okwikumi bona kyekimo bakitooleire aamo nʼoIbbulaimu okukiwa oMerikizedeki.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu okwaba okuwa oMerikizedeki ekitundu ekimo okwikumi oweyamusangaine, nʼoLeevi onyere yena yabbaire akaali ali mu kida kya zeizawe oIbbulaimu, nga bakaali kumubyala.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Atyanu, oKibbumba yawaire aBaisirairi aMateeka ga Musa nga geemereire ku musingi gwʼobwakabona bwʼaBaleevi. Neye aale singa omulimo gwʼabakabona aBaleevi gwatuukiiryeku ekigendererwa kya Kibbumba ekya kutuukirirya abantu, tiyanketaagire okusindika okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki, omu kifo kyʼoodi owʼomu lulyo lwʼAlooni.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Era, ngʼobwakabona owebwacuukiremu ni busuuka bwʼenkola mpyaka, kyabbaire kisaaniire nʼamateeka agafuga entambulya yaabwo gona bagacuusemu.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Nti iye oMusengwa waiswe, ogubatumulaku aanu, tiyazwire mu lulyo lwa Leevi wazira lundi omwabbaire timuzwangakuumu muntu waire moiza okuweererya ngʼokabona oku kyoto.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Kintu kimanye kiti, yazwire mu lulyo lwa Yuda, onaabbi Musa olwatakobangaku ati mwirwo mwona mwalizwamu abakabona.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ebyo byeyongerera nakimo okutegeerekeka, owewasetukayo okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki ngʼoweyabbaire kabona.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Oyo iye okumulondakwe okubba okabona tikwabbaire lwakubba nti atuukana nʼekiragiro ekya kubba owʼomu lulyo lwa Leevi, wazira lwakubba nti ali nʼamaani aga bwomi obutawaawo.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Iye niiye ogubatumulaku bati:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Omu ngeri eyo, ekiragiro kidi ekifuga okwingira obwakabona ekyasookere atyanu bakidibirye, olwʼobunafu nʼokutagasa byakyo.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ekyo kityo olwʼokubba aMateeka, mpaawo muntu ogugeezyerye okusuuca atuukiriire, neenu nga batuteekeirewo osuubi akiraku, omutwezya okubitira okwigerera eeri oKibbumba.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 OKibbumba oweyabbaire alonda okabona oyo, yakoleireku nʼekirayiro. Neye ibo aBaleevi okubba abakabona, tikwabbaireku kirayiro naire.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 OYesu yenkani niiye oKibbumba oguyalayiriire ati:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Olwʼekirayiro kya Kibbumba ekyo, oYesu asuuka niiye ekikakasa kiti endagaano eyo, ekiraku obusa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Enjawulo egendi eri eti, abakabona badi ibo baabbanga bangi olwʼensonga nti baafanga, kale ngʼomoiza tayezya kubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Neye engeri egikiri nti oYesu iye aliwo mwomi buli kiseera, obwakabonabwe bubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nʼolwekyo ayezya okulokolera nakimo abo abaaba eeri oKibbumba nga babita mwiye, olwʼokubba aliwo mwomi ekiseera kyonakyona okubawozereryanga omumaiso ga Kibbumba.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 OYesu niiye ali nʼekikula kya kabona akira obukulu ogutwetaagira nakimo. Nti niiye oMutukulye, atuukiriire era abulaku kyokumunenya. Niiye oKibbumba oguyayawiire okuzwa mwabo abakola ebibbibibbi era oguyaniinirye nʼabitamu eigulu.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Iye tiyeetaaga kuwaayo sadaaka buli lunaku, okusooka oku lwʼebibbibibbi ebibye, kaisi tete nʼoku lwʼebyʼabantu abasigaire, ngʼabakabona abakulu badi abandi owebakolanga. Ekyo iye yakikolere nga kyʼomulundi gumo lumala, oweyeewaireyo iye onyere.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Nti igo aMateeka ga Musa gabitya abantu okubba abakabona abakulu waire nga bali nʼobunafu. Neye ikyo ekirayiro oKibbumba ekiyakolere, oluzwanyuma eino olwʼokuwa aMateeka, kibitya Mwanawe kiti niiye okabona akira obukulu. Era oyo iye atuukiriire emirembe nʼemirembe.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.