Hebreus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMerikizedeki oyo yabbaire kabaka wʼekibuga kyʼe Saalemu neenu nga kabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. Niiye eyasengeseryeku oIbbulaimu oweyabbaire azwa omu lutalo ludi iye nʼabalwanibe omu baitiire abakabaka abana nʼamaje gaabwe, era nʼamuwa enkabi.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Era, oIbbulaimu yamuwaireku ekitundu kimo okwikumi ekyʼebyo byonabyona ebiyabbaire awambire omu lutalo.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Mpaawo egibatumulira okwiteeye ooba omaaye wa Merikizedeki oyo, waire oku lulyo nʼobwomibwe egibutandiikira nʼegibukoma. Neye era wona, okufaananaku nʼoMwana wa Kibbumba, oMerikizedeki yena asigala nga kabona emirembe nʼemirembe.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Aale mwezya okubona ngʼoMerikizedeki oweyabbaire muntu wʼamaani nakimo. Obona nʼoIbbulaimu ozeiza waiswe omukulu yamuwaire ekitundu ekimo okwikumi ekyʼebyo ebiyabbaire awambire omu lutalo!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Atyanu, aMateeka ga Musa galagira abo abʼekiizukulu kya Leevi abebawaire obwakabona, okusolooja omu bantu ekitundu ekimo okwikumi waire nga bʼolulyo lwabwe, nti bonabona baizukulu ba Ibbulaimu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Neye oMerikizedeki iye etiyabbaire wʼekiizukulu kya Leevi, obone oweyatoire okwIbbulaimu ekitundu ekimo okwikumi. Kaisi era, nʼokumuwa nʼamuwa nʼenkabi, iye oIbbulaimu oKibbumba oguyabbaire amalire ira okusuubiza.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Mpaawo kubuusabuusa nti omuntu akiraku, niiye awaaku abo abaakiraku enkabi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Owetutumula oku kyʼabakabona okusolooja ekitundu ekimo okwikumi omu bantu, bakisolooja ngʼabali nʼemibiri egifa. Neye owekituuka oku Merikizedeki iye, eyasunire ekitundu ekimo okwikumi mwomi, dala ngʼeBiwandiike owebikoba.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Atyanu eeriyo ayezya okukoba ati, mbona nʼabʼekiizukulu kya Leevi abebawa ekitundu ekimo okwikumi bona kyekimo bakitooleire aamo nʼoIbbulaimu okukiwa oMerikizedeki.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu okwaba okuwa oMerikizedeki ekitundu ekimo okwikumi oweyamusangaine, nʼoLeevi onyere yena yabbaire akaali ali mu kida kya zeizawe oIbbulaimu, nga bakaali kumubyala.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Atyanu, oKibbumba yawaire aBaisirairi aMateeka ga Musa nga geemereire ku musingi gwʼobwakabona bwʼaBaleevi. Neye aale singa omulimo gwʼabakabona aBaleevi gwatuukiiryeku ekigendererwa kya Kibbumba ekya kutuukirirya abantu, tiyanketaagire okusindika okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki, omu kifo kyʼoodi owʼomu lulyo lwʼAlooni.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Era, ngʼobwakabona owebwacuukiremu ni busuuka bwʼenkola mpyaka, kyabbaire kisaaniire nʼamateeka agafuga entambulya yaabwo gona bagacuusemu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Nti iye oMusengwa waiswe, ogubatumulaku aanu, tiyazwire mu lulyo lwa Leevi wazira lundi omwabbaire timuzwangakuumu muntu waire moiza okuweererya ngʼokabona oku kyoto.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kintu kimanye kiti, yazwire mu lulyo lwa Yuda, onaabbi Musa olwatakobangaku ati mwirwo mwona mwalizwamu abakabona.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ebyo byeyongerera nakimo okutegeerekeka, owewasetukayo okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki ngʼoweyabbaire kabona.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Oyo iye okumulondakwe okubba okabona tikwabbaire lwakubba nti atuukana nʼekiragiro ekya kubba owʼomu lulyo lwa Leevi, wazira lwakubba nti ali nʼamaani aga bwomi obutawaawo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Iye niiye ogubatumulaku bati:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Omu ngeri eyo, ekiragiro kidi ekifuga okwingira obwakabona ekyasookere atyanu bakidibirye, olwʼobunafu nʼokutagasa byakyo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ekyo kityo olwʼokubba aMateeka, mpaawo muntu ogugeezyerye okusuuca atuukiriire, neenu nga batuteekeirewo osuubi akiraku, omutwezya okubitira okwigerera eeri oKibbumba.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 OKibbumba oweyabbaire alonda okabona oyo, yakoleireku nʼekirayiro. Neye ibo aBaleevi okubba abakabona, tikwabbaireku kirayiro naire.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 OYesu yenkani niiye oKibbumba oguyalayiriire ati:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Olwʼekirayiro kya Kibbumba ekyo, oYesu asuuka niiye ekikakasa kiti endagaano eyo, ekiraku obusa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Enjawulo egendi eri eti, abakabona badi ibo baabbanga bangi olwʼensonga nti baafanga, kale ngʼomoiza tayezya kubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Neye engeri egikiri nti oYesu iye aliwo mwomi buli kiseera, obwakabonabwe bubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nʼolwekyo ayezya okulokolera nakimo abo abaaba eeri oKibbumba nga babita mwiye, olwʼokubba aliwo mwomi ekiseera kyonakyona okubawozereryanga omumaiso ga Kibbumba.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 OYesu niiye ali nʼekikula kya kabona akira obukulu ogutwetaagira nakimo. Nti niiye oMutukulye, atuukiriire era abulaku kyokumunenya. Niiye oKibbumba oguyayawiire okuzwa mwabo abakola ebibbibibbi era oguyaniinirye nʼabitamu eigulu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Iye tiyeetaaga kuwaayo sadaaka buli lunaku, okusooka oku lwʼebibbibibbi ebibye, kaisi tete nʼoku lwʼebyʼabantu abasigaire, ngʼabakabona abakulu badi abandi owebakolanga. Ekyo iye yakikolere nga kyʼomulundi gumo lumala, oweyeewaireyo iye onyere.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nti igo aMateeka ga Musa gabitya abantu okubba abakabona abakulu waire nga bali nʼobunafu. Neye ikyo ekirayiro oKibbumba ekiyakolere, oluzwanyuma eino olwʼokuwa aMateeka, kibitya Mwanawe kiti niiye okabona akira obukulu. Era oyo iye atuukiriire emirembe nʼemirembe.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.