Hebreus 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 OMerikizedeki oyo yabbaire kabaka wʼekibuga kyʼe Saalemu neenu nga kabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. Niiye eyasengeseryeku oIbbulaimu oweyabbaire azwa omu lutalo ludi iye nʼabalwanibe omu baitiire abakabaka abana nʼamaje gaabwe, era nʼamuwa enkabi.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Era, oIbbulaimu yamuwaireku ekitundu kimo okwikumi ekyʼebyo byonabyona ebiyabbaire awambire omu lutalo.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Mpaawo egibatumulira okwiteeye ooba omaaye wa Merikizedeki oyo, waire oku lulyo nʼobwomibwe egibutandiikira nʼegibukoma. Neye era wona, okufaananaku nʼoMwana wa Kibbumba, oMerikizedeki yena asigala nga kabona emirembe nʼemirembe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aale mwezya okubona ngʼoMerikizedeki oweyabbaire muntu wʼamaani nakimo. Obona nʼoIbbulaimu ozeiza waiswe omukulu yamuwaire ekitundu ekimo okwikumi ekyʼebyo ebiyabbaire awambire omu lutalo!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Atyanu, aMateeka ga Musa galagira abo abʼekiizukulu kya Leevi abebawaire obwakabona, okusolooja omu bantu ekitundu ekimo okwikumi waire nga bʼolulyo lwabwe, nti bonabona baizukulu ba Ibbulaimu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Neye oMerikizedeki iye etiyabbaire wʼekiizukulu kya Leevi, obone oweyatoire okwIbbulaimu ekitundu ekimo okwikumi. Kaisi era, nʼokumuwa nʼamuwa nʼenkabi, iye oIbbulaimu oKibbumba oguyabbaire amalire ira okusuubiza.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Mpaawo kubuusabuusa nti omuntu akiraku, niiye awaaku abo abaakiraku enkabi.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Owetutumula oku kyʼabakabona okusolooja ekitundu ekimo okwikumi omu bantu, bakisolooja ngʼabali nʼemibiri egifa. Neye owekituuka oku Merikizedeki iye, eyasunire ekitundu ekimo okwikumi mwomi, dala ngʼeBiwandiike owebikoba.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Atyanu eeriyo ayezya okukoba ati, mbona nʼabʼekiizukulu kya Leevi abebawa ekitundu ekimo okwikumi bona kyekimo bakitooleire aamo nʼoIbbulaimu okukiwa oMerikizedeki.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu okwaba okuwa oMerikizedeki ekitundu ekimo okwikumi oweyamusangaine, nʼoLeevi onyere yena yabbaire akaali ali mu kida kya zeizawe oIbbulaimu, nga bakaali kumubyala.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Atyanu, oKibbumba yawaire aBaisirairi aMateeka ga Musa nga geemereire ku musingi gwʼobwakabona bwʼaBaleevi. Neye aale singa omulimo gwʼabakabona aBaleevi gwatuukiiryeku ekigendererwa kya Kibbumba ekya kutuukirirya abantu, tiyanketaagire okusindika okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki, omu kifo kyʼoodi owʼomu lulyo lwʼAlooni.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Era, ngʼobwakabona owebwacuukiremu ni busuuka bwʼenkola mpyaka, kyabbaire kisaaniire nʼamateeka agafuga entambulya yaabwo gona bagacuusemu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nti iye oMusengwa waiswe, ogubatumulaku aanu, tiyazwire mu lulyo lwa Leevi wazira lundi omwabbaire timuzwangakuumu muntu waire moiza okuweererya ngʼokabona oku kyoto.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kintu kimanye kiti, yazwire mu lulyo lwa Yuda, onaabbi Musa olwatakobangaku ati mwirwo mwona mwalizwamu abakabona.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ebyo byeyongerera nakimo okutegeerekeka, owewasetukayo okabona ogondi afaananaku nʼoMerikizedeki ngʼoweyabbaire kabona.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Oyo iye okumulondakwe okubba okabona tikwabbaire lwakubba nti atuukana nʼekiragiro ekya kubba owʼomu lulyo lwa Leevi, wazira lwakubba nti ali nʼamaani aga bwomi obutawaawo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Iye niiye ogubatumulaku bati:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Omu ngeri eyo, ekiragiro kidi ekifuga okwingira obwakabona ekyasookere atyanu bakidibirye, olwʼobunafu nʼokutagasa byakyo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ekyo kityo olwʼokubba aMateeka, mpaawo muntu ogugeezyerye okusuuca atuukiriire, neenu nga batuteekeirewo osuubi akiraku, omutwezya okubitira okwigerera eeri oKibbumba.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 OKibbumba oweyabbaire alonda okabona oyo, yakoleireku nʼekirayiro. Neye ibo aBaleevi okubba abakabona, tikwabbaireku kirayiro naire.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 OYesu yenkani niiye oKibbumba oguyalayiriire ati:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Olwʼekirayiro kya Kibbumba ekyo, oYesu asuuka niiye ekikakasa kiti endagaano eyo, ekiraku obusa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Enjawulo egendi eri eti, abakabona badi ibo baabbanga bangi olwʼensonga nti baafanga, kale ngʼomoiza tayezya kubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Neye engeri egikiri nti oYesu iye aliwo mwomi buli kiseera, obwakabonabwe bubbeerererawo emirembe nʼemirembe.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nʼolwekyo ayezya okulokolera nakimo abo abaaba eeri oKibbumba nga babita mwiye, olwʼokubba aliwo mwomi ekiseera kyonakyona okubawozereryanga omumaiso ga Kibbumba.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 OYesu niiye ali nʼekikula kya kabona akira obukulu ogutwetaagira nakimo. Nti niiye oMutukulye, atuukiriire era abulaku kyokumunenya. Niiye oKibbumba oguyayawiire okuzwa mwabo abakola ebibbibibbi era oguyaniinirye nʼabitamu eigulu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Iye tiyeetaaga kuwaayo sadaaka buli lunaku, okusooka oku lwʼebibbibibbi ebibye, kaisi tete nʼoku lwʼebyʼabantu abasigaire, ngʼabakabona abakulu badi abandi owebakolanga. Ekyo iye yakikolere nga kyʼomulundi gumo lumala, oweyeewaireyo iye onyere.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Nti igo aMateeka ga Musa gabitya abantu okubba abakabona abakulu waire nga bali nʼobunafu. Neye ikyo ekirayiro oKibbumba ekiyakolere, oluzwanyuma eino olwʼokuwa aMateeka, kibitya Mwanawe kiti niiye okabona akira obukulu. Era oyo iye atuukiriire emirembe nʼemirembe.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.