Hebreus 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwongere okutakangananga ngʼaboluganda omu Kurisito.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Timwerabiranga okusangaalira abageni, olwʼokubba omu kukola ekyo, eeriyo abasangaaliire abamalaika nga tibakimaite bati niibo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mwebukiryenge okubbeera abali omu mabbuusu olwʼokubba baikirirya ba Yesu, nga muli ngʼabebasibiire aamo nabo. Era mwebukiryenge abo abebagadya olwʼokubba abaikirirya ba Yesu, olwʼokubba nywena muli oku kyalo kunu, era ekinyere ekyo kyezya okubatuukaku.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Obufumbo abantu bonabona babuteekengemu ekitiisya, era babukuumenge nga butukulye, olwʼokubba abalendi, oKibbumba yalibasingisya omusango.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Mulekenge okubba abalulunkanira empiiya, era mukitwalenge muti ebintu ebimuli nabyo bimala, olwʼokubba oKibbumba yakobere ati:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Niikyo ekigira ni tutumula nʼobugumu tuti,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Museegenge oku beekubbemberi baanywe, abo ababakobeire ekibono kya Kibbumba. Mwetegereze ebyo ebibabitiremu omu bwomi bwabwe, era musengererye okwikirirya kwabwe omu Yesu Kurisito.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 OYesu Kurisito tacuuka, ngʼoweyabbaire eizo, bwali nʼatyanu, era atyo weyalibba emirembe nʼemirembe.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Timwaganyanga ni babagotesyagotesya nʼenjegesya egitali gimo endiibi, egitaabirana nʼamazima ga Kibbumba. Kisa obugumu bwa kwikirirya, omu myoyo gyaiswe, ni bwemerera ku kumanya kisa oKibbumba ekiyatulagire, neye tikubulombolombo bwa byakulya, obutagasa nʼokugasa abo ababusengererya.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Abaikirirya ba Yesu tuli nʼekyoto, ibo abaweererya omu nkola enkaire eyʼekiyudaaya ekolera oku Mateeka ga Musa, ekibabulaku obwezye okuliiraku.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Okabona akira obukulu atwala omusaaye gwʼebisolo omu Kifo eKitukulye eIno, nʼaguwaayo olwʼebibbibibbi, neye ibyo ebinanyere ni babyocerya nza wʼekigo abantu e kibagonangamu.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Era nʼoYesu yagadiire e nza wʼolukita lwʼekibuga, kaisi atukulye obwomi bwʼabantu nʼomusaayegwe.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Kale tuzwe omu manzira agandi gonagona agʼokuweererya oKibbumba, twabe eeri oYesu e nza wʼekigo, era twikirirye okubita omu kuswalira eeyo okululwe.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ekyo kityo olwʼokubba oku kyalo kunu tubulaku kibuga kyʼemirembe nʼemirembe, wazira tunoonia kiikyo ekyaba okwiza ekyʼomwigulu.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kale tuwengeyo eeri oKibbumba esadaaka eyʼokumuwuuja, nga tugibitya mu Yesu, nga bulijo tubbutula tuti oKibbumba niiye oMusengwa.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Era timwerabiranga okukola ebintu ebisa, nʼokubbeerangana ngʼabaikirirya ba Yesu. Ebyo niibyo esadaaka egisangaalya oKibbumba.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Muwulisisyenge abeekubbemberi baanywe, era mubagonderenge, olwʼokubba niibo abalabirira emyoyo gyanywe, ngʼabantu oKibbumba ababuulya ebifa oku myoyo egyo. Mubayezyesye okukikolanga nʼeisangaalo, neye tina mwoyo wa nakolantya, olwʼokubba ekyo mpaawo kyʼekibagasa inywe.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mutusabirenge, olwʼokubba tumaite tuti tituwulira musango omu myoyo gyaiswe era bulijo tutaka okukola kusani mu buli kimo.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Era mbegairira okunsabiranga eino, kaisi njezye okwira mangu egimuli.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Kale nsaba nti oKibbumba oyo atuwa eidembe, eyazuukizire oMusengwa waiswe oYesu, oMuliisya wʼentaama omukulu, nʼakakasa endagaano eyʼemirembe nʼemirembe, nʼomusaayegwe,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 abawe nabuli kisa kyonakyona ekimwetaaga okukolanga ebyataka. OKibbumba oyo akolere mwiswe byonabyona ebyasiima, ngʼabitira omu Yesu Kurisito, awomeire okumuwanga ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Boluganda, mbasaba muguminkirize ebimbalaabbiire, olwʼokubba ebbaluwa eenu ngibawandiikiire mu bumpi.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Mbakobera nti owoluganda oTemuseewo bamuteereire okuzwa omu mabbuusu. Era oweyaliiza mangu, twaliiza swenaswena okubabona.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Munsugirirye abeekubbemberi baanywe bonabona, nʼabatuukirirye bonabona. Aboluganda abazwa omu kyalo kyʼe Itale babasugiirye.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 OKibbumba abakwatirenge ekisa inywe nywenanywena. Amiina.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.