Hebreus 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwongere okutakangananga ngʼaboluganda omu Kurisito.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Timwerabiranga okusangaalira abageni, olwʼokubba omu kukola ekyo, eeriyo abasangaaliire abamalaika nga tibakimaite bati niibo.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mwebukiryenge okubbeera abali omu mabbuusu olwʼokubba baikirirya ba Yesu, nga muli ngʼabebasibiire aamo nabo. Era mwebukiryenge abo abebagadya olwʼokubba abaikirirya ba Yesu, olwʼokubba nywena muli oku kyalo kunu, era ekinyere ekyo kyezya okubatuukaku.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Obufumbo abantu bonabona babuteekengemu ekitiisya, era babukuumenge nga butukulye, olwʼokubba abalendi, oKibbumba yalibasingisya omusango.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mulekenge okubba abalulunkanira empiiya, era mukitwalenge muti ebintu ebimuli nabyo bimala, olwʼokubba oKibbumba yakobere ati:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Niikyo ekigira ni tutumula nʼobugumu tuti,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Museegenge oku beekubbemberi baanywe, abo ababakobeire ekibono kya Kibbumba. Mwetegereze ebyo ebibabitiremu omu bwomi bwabwe, era musengererye okwikirirya kwabwe omu Yesu Kurisito.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 OYesu Kurisito tacuuka, ngʼoweyabbaire eizo, bwali nʼatyanu, era atyo weyalibba emirembe nʼemirembe.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Timwaganyanga ni babagotesyagotesya nʼenjegesya egitali gimo endiibi, egitaabirana nʼamazima ga Kibbumba. Kisa obugumu bwa kwikirirya, omu myoyo gyaiswe, ni bwemerera ku kumanya kisa oKibbumba ekiyatulagire, neye tikubulombolombo bwa byakulya, obutagasa nʼokugasa abo ababusengererya.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Abaikirirya ba Yesu tuli nʼekyoto, ibo abaweererya omu nkola enkaire eyʼekiyudaaya ekolera oku Mateeka ga Musa, ekibabulaku obwezye okuliiraku.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Okabona akira obukulu atwala omusaaye gwʼebisolo omu Kifo eKitukulye eIno, nʼaguwaayo olwʼebibbibibbi, neye ibyo ebinanyere ni babyocerya nza wʼekigo abantu e kibagonangamu.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Era nʼoYesu yagadiire e nza wʼolukita lwʼekibuga, kaisi atukulye obwomi bwʼabantu nʼomusaayegwe.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Kale tuzwe omu manzira agandi gonagona agʼokuweererya oKibbumba, twabe eeri oYesu e nza wʼekigo, era twikirirye okubita omu kuswalira eeyo okululwe.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ekyo kityo olwʼokubba oku kyalo kunu tubulaku kibuga kyʼemirembe nʼemirembe, wazira tunoonia kiikyo ekyaba okwiza ekyʼomwigulu.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Kale tuwengeyo eeri oKibbumba esadaaka eyʼokumuwuuja, nga tugibitya mu Yesu, nga bulijo tubbutula tuti oKibbumba niiye oMusengwa.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Era timwerabiranga okukola ebintu ebisa, nʼokubbeerangana ngʼabaikirirya ba Yesu. Ebyo niibyo esadaaka egisangaalya oKibbumba.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Muwulisisyenge abeekubbemberi baanywe, era mubagonderenge, olwʼokubba niibo abalabirira emyoyo gyanywe, ngʼabantu oKibbumba ababuulya ebifa oku myoyo egyo. Mubayezyesye okukikolanga nʼeisangaalo, neye tina mwoyo wa nakolantya, olwʼokubba ekyo mpaawo kyʼekibagasa inywe.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mutusabirenge, olwʼokubba tumaite tuti tituwulira musango omu myoyo gyaiswe era bulijo tutaka okukola kusani mu buli kimo.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Era mbegairira okunsabiranga eino, kaisi njezye okwira mangu egimuli.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Kale nsaba nti oKibbumba oyo atuwa eidembe, eyazuukizire oMusengwa waiswe oYesu, oMuliisya wʼentaama omukulu, nʼakakasa endagaano eyʼemirembe nʼemirembe, nʼomusaayegwe,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 abawe nabuli kisa kyonakyona ekimwetaaga okukolanga ebyataka. OKibbumba oyo akolere mwiswe byonabyona ebyasiima, ngʼabitira omu Yesu Kurisito, awomeire okumuwanga ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Boluganda, mbasaba muguminkirize ebimbalaabbiire, olwʼokubba ebbaluwa eenu ngibawandiikiire mu bumpi.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Mbakobera nti owoluganda oTemuseewo bamuteereire okuzwa omu mabbuusu. Era oweyaliiza mangu, twaliiza swenaswena okubabona.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Munsugirirye abeekubbemberi baanywe bonabona, nʼabatuukirirye bonabona. Aboluganda abazwa omu kyalo kyʼe Itale babasugiirye.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 OKibbumba abakwatirenge ekisa inywe nywenanywena. Amiina.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.