Hebreus 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale, tuli nʼabantu bangi ino batyo abalaga nga beesigire oKibbumba, era atyanu nga bali ooti bantu ababba beeruguuliriirye ekisaawe nga batulingiriire iswe abali omu muzenyo. Nʼolwekyo tweyambulye buli kintu ekiri omu bwomi bwaiswe ekitukaisya okuweererya oKibbumba, era nʼekibbikibbi ekitira okwiza ni kitugwisya. Tukole ebintu oKibbumba ebyataka tukole, nʼeiganyi lingi ngʼomwiruki omu koolo owʼembiro owaabba. Era tuweererya oKibbumba nga tuli baguminkiriza,
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 nga tumaliire ebiseego byaiswe byonabyona ku Yesu yenkani. Okwikirirya kwaiswe kwemereirewo ku niiye, okuzwera nakimo oku ntadiika paka ku nkomerero yaakwo. OYesu oyo, olwʼeisangaalo eriyamaite ati yasuna ngʼamalire okufa, yagumiire okufeera oku musalabba, nandi nʼatya okuswala. Atyanu atyaime aamo nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mugerageranienge oYesu okwakanisya abantu abakola ebibbibibbi okubamwakanisiryemu, na inywe okumubitamu, kaisi olwo ni mutademba nʼokuwaamu amaani.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Omu kulwanisya ekibbikibbi, inywe mukaali kulwana okutuuka oku kusuka omusaaye gwanywe.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Muli ooti mwerabiire ebibono oKibbumba ebyatumula ngʼabairyamu amaani ngʼabaanabe? Akoba ati:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 olwʼokubba oMusengwa agolola ogwataka,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Mugumirenge okubagolola, olwʼokubba oKibbumba abagolola ngʼabaanabe. Aale mwanaki oiteeye ogwatagolola?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Neye oKibbumba owaatabagolola, ngʼabaanabe bonabona owabagolola, mubba baana bʼe nza, neye tibaanabe abʼomunda abananyerenyeere.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Nʼekindi, twabbaire nʼabaitewaiswe omu mubiri, abatugololanga, era ni tubawanga ekitiisya olwʼokukola ekyo. Kaisi atyanu titwasingisyewo ino okugondera oItewaiswe omu mwoyo, ni tusigalya obwomi obutawaawo?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Abaitewaiswe abo batugololanga okumala ekiseera kimpi kiti olwʼebyo ebibabonanga bati bituuce okukola. Neye iye oKibbumba atunenya lwa kutugasa niiswe, ngʼataka tugabane oku butukulyebwe.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 OKibbumba owaabba atugolola, omu kiseera ekyo, okutugolola kufaanana ngʼokutaleeta isangaalo, wazira bulumi. Neye oluzwanyuma, abo abeega ekibali kubeegesya okubita omu kubagolola okwo, basuna eidembe linene nʼobutuukirirye omu bwomi bwabwe.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kale, nga muweererya oKibbumba, mwire buyaaka omu bwomi bwanywe obwʼomu mwoyo, era muweemu okutya.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mutambulirenge omu bwomi obwʼokwikirirya oYesu nga timucuukacuuka, era abbaire nʼobunafu obwʼengeri yonayona tiyaagwa-bugwi, neye aire obuyaaka omu bwomi obwʼomwoyo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mwefudengeku okubba omwidembe nʼabantu bonabona, era mwefudengeku okubba abantu abatukulye, olwʼokubba mpaawo atali omutukulye eyalibona oMusengwa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mwekuume, kaisi tiwaabbaawo omuntu afiirwa omugabogwe ogwʼekisa kya Kibbumba ekiyatulagire ogwʼokutulokola. Mwekuume, kaisi tiwaabbaawo kibbikibbi ekisetuka mwinywe, ni kibatabulatabula, era ni kyonoona abangi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Era mwekuume, tiwaabbaawo mulendi, ooba alulunkanira ebyʼekyalo ngʼEsawu, olwʼokulya okwa lumo.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mumaite muti oluzwanyuma, oweyatakire okusuna omugabo gwʼenkabi oiteeye oguyabbaire amusabiire, neye tibagimuwaire. Esawu yabbaire abula engeri ya kusansula ekiyabbaire akolere, newankubbaire nga yagezeryeku ino ngʼali mu maliga.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Omu kwiza eeri oKibbumba, inywe timwizire awali olusozi oSinaayi olumwezya okukwataku, era olwaka omusyo. Era timwizire, ngʼowekyabbaire oku Baisirairi. Mwizire giri ndikiirya ekwaite zigizigi, na gumpunga,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 na kwasyamika kwʼekondeere, nʼeigono lyʼebibono, eryaleeteire abaliwuliire okwegairira baleke okweyongera okuliwulira.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Tibayezyerye kugumira ekiragiro ekibabawaire, ekikoba kiti, “Nʼowekibba kisolo ni kyeguunya oku Lusozi, bali nʼokukikubba amabbaale kife!”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mazima ebibaboine byabbaire byʼentiisya ino, oMusa nʼatuuka nʼokukoba ati, “Ndi kutya ino era ntukuta!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Neye inywe okubitira omu kwikirirya mwizire ku Lusozi oSayuuni, era mu kibuga kya Kibbumba onanyere obwomi, era mwizire mu Yerusaalemi ekyʼomwigulu, abamalaika enkumi nʼenkumi egibakumbaaniire omwisangaalo.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mwizire mu lukumbaana lwʼabaikirirya olunene olwʼabo, abali nʼomugabo ooti baana ababere, abebawandiikire omwigulu. Mwizire giri Kibbumba omulamuzi wa bonabona, nʼeeri emyoyo gyʼabantu abatuukiriire, oKibbumba abaasuucirye abatukulye.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mwizire giri Yesu oMutabagania omu ndagaano empyaka. Mwizire giri musaaye gwʼokuswankira, ogutumula ebisa okukiraku ogwʼAbberi omwana wʼAdamu.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Mwekuume, timwagaana okuteekayo omwoyo okuwulisisya oKibbumba ebyabakoba. ABaisirairi eira bagaine okuwulisisya oMusa oweyabalabwire ngʼali oku kyalo, era oKibbumba tiyalekere okubabonereza. Nʼolwekyo iswe owetugaana okuwulisisya iye onyere atulabula ngʼali omwigulu, mpaawo wetwaliramira okutubonereza.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ku ludi oweyatumuliire oku Lusozi oSinaayi eigonolye lyatengeeterye ekyalo, neye atyanu yasuubizire ati, “Njiza kwiramu okutengeetya ekyalo, era ku lunu tikyalo kyonkani, neye nʼomwigulu.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Okukoba ati, “Njiza kwiramu,” kitegeeza kiti ebibbumbe ebibatengeetya balibitoolawo, olwo ebyo ebiteezya kutengeeta kaisi awo bisigalewo.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Kale ngʼowetwaingiire omu bwakabaka obubateezya kutengeetya, twebalyenge oKibbumba, era tumusinzenge ngʼoweyasiimire, nga tumuwa ekitiisya era nga tumutya,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 olwʼokubba oKibbumba waiswe, iye musyo ogwoca ni gujigirica!
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.