Hebreus 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Kale, tuli nʼabantu bangi ino batyo abalaga nga beesigire oKibbumba, era atyanu nga bali ooti bantu ababba beeruguuliriirye ekisaawe nga batulingiriire iswe abali omu muzenyo. Nʼolwekyo tweyambulye buli kintu ekiri omu bwomi bwaiswe ekitukaisya okuweererya oKibbumba, era nʼekibbikibbi ekitira okwiza ni kitugwisya. Tukole ebintu oKibbumba ebyataka tukole, nʼeiganyi lingi ngʼomwiruki omu koolo owʼembiro owaabba. Era tuweererya oKibbumba nga tuli baguminkiriza,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 nga tumaliire ebiseego byaiswe byonabyona ku Yesu yenkani. Okwikirirya kwaiswe kwemereirewo ku niiye, okuzwera nakimo oku ntadiika paka ku nkomerero yaakwo. OYesu oyo, olwʼeisangaalo eriyamaite ati yasuna ngʼamalire okufa, yagumiire okufeera oku musalabba, nandi nʼatya okuswala. Atyanu atyaime aamo nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mugerageranienge oYesu okwakanisya abantu abakola ebibbibibbi okubamwakanisiryemu, na inywe okumubitamu, kaisi olwo ni mutademba nʼokuwaamu amaani.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Omu kulwanisya ekibbikibbi, inywe mukaali kulwana okutuuka oku kusuka omusaaye gwanywe.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Muli ooti mwerabiire ebibono oKibbumba ebyatumula ngʼabairyamu amaani ngʼabaanabe? Akoba ati:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 olwʼokubba oMusengwa agolola ogwataka,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Mugumirenge okubagolola, olwʼokubba oKibbumba abagolola ngʼabaanabe. Aale mwanaki oiteeye ogwatagolola?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Neye oKibbumba owaatabagolola, ngʼabaanabe bonabona owabagolola, mubba baana bʼe nza, neye tibaanabe abʼomunda abananyerenyeere.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Nʼekindi, twabbaire nʼabaitewaiswe omu mubiri, abatugololanga, era ni tubawanga ekitiisya olwʼokukola ekyo. Kaisi atyanu titwasingisyewo ino okugondera oItewaiswe omu mwoyo, ni tusigalya obwomi obutawaawo?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Abaitewaiswe abo batugololanga okumala ekiseera kimpi kiti olwʼebyo ebibabonanga bati bituuce okukola. Neye iye oKibbumba atunenya lwa kutugasa niiswe, ngʼataka tugabane oku butukulyebwe.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 OKibbumba owaabba atugolola, omu kiseera ekyo, okutugolola kufaanana ngʼokutaleeta isangaalo, wazira bulumi. Neye oluzwanyuma, abo abeega ekibali kubeegesya okubita omu kubagolola okwo, basuna eidembe linene nʼobutuukirirye omu bwomi bwabwe.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kale, nga muweererya oKibbumba, mwire buyaaka omu bwomi bwanywe obwʼomu mwoyo, era muweemu okutya.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Mutambulirenge omu bwomi obwʼokwikirirya oYesu nga timucuukacuuka, era abbaire nʼobunafu obwʼengeri yonayona tiyaagwa-bugwi, neye aire obuyaaka omu bwomi obwʼomwoyo.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Mwefudengeku okubba omwidembe nʼabantu bonabona, era mwefudengeku okubba abantu abatukulye, olwʼokubba mpaawo atali omutukulye eyalibona oMusengwa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mwekuume, kaisi tiwaabbaawo omuntu afiirwa omugabogwe ogwʼekisa kya Kibbumba ekiyatulagire ogwʼokutulokola. Mwekuume, kaisi tiwaabbaawo kibbikibbi ekisetuka mwinywe, ni kibatabulatabula, era ni kyonoona abangi.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Era mwekuume, tiwaabbaawo mulendi, ooba alulunkanira ebyʼekyalo ngʼEsawu, olwʼokulya okwa lumo.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mumaite muti oluzwanyuma, oweyatakire okusuna omugabo gwʼenkabi oiteeye oguyabbaire amusabiire, neye tibagimuwaire. Esawu yabbaire abula engeri ya kusansula ekiyabbaire akolere, newankubbaire nga yagezeryeku ino ngʼali mu maliga.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Omu kwiza eeri oKibbumba, inywe timwizire awali olusozi oSinaayi olumwezya okukwataku, era olwaka omusyo. Era timwizire, ngʼowekyabbaire oku Baisirairi. Mwizire giri ndikiirya ekwaite zigizigi, na gumpunga,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 na kwasyamika kwʼekondeere, nʼeigono lyʼebibono, eryaleeteire abaliwuliire okwegairira baleke okweyongera okuliwulira.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Tibayezyerye kugumira ekiragiro ekibabawaire, ekikoba kiti, “Nʼowekibba kisolo ni kyeguunya oku Lusozi, bali nʼokukikubba amabbaale kife!”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Mazima ebibaboine byabbaire byʼentiisya ino, oMusa nʼatuuka nʼokukoba ati, “Ndi kutya ino era ntukuta!”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Neye inywe okubitira omu kwikirirya mwizire ku Lusozi oSayuuni, era mu kibuga kya Kibbumba onanyere obwomi, era mwizire mu Yerusaalemi ekyʼomwigulu, abamalaika enkumi nʼenkumi egibakumbaaniire omwisangaalo.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mwizire mu lukumbaana lwʼabaikirirya olunene olwʼabo, abali nʼomugabo ooti baana ababere, abebawandiikire omwigulu. Mwizire giri Kibbumba omulamuzi wa bonabona, nʼeeri emyoyo gyʼabantu abatuukiriire, oKibbumba abaasuucirye abatukulye.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mwizire giri Yesu oMutabagania omu ndagaano empyaka. Mwizire giri musaaye gwʼokuswankira, ogutumula ebisa okukiraku ogwʼAbberi omwana wʼAdamu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Mwekuume, timwagaana okuteekayo omwoyo okuwulisisya oKibbumba ebyabakoba. ABaisirairi eira bagaine okuwulisisya oMusa oweyabalabwire ngʼali oku kyalo, era oKibbumba tiyalekere okubabonereza. Nʼolwekyo iswe owetugaana okuwulisisya iye onyere atulabula ngʼali omwigulu, mpaawo wetwaliramira okutubonereza.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ku ludi oweyatumuliire oku Lusozi oSinaayi eigonolye lyatengeeterye ekyalo, neye atyanu yasuubizire ati, “Njiza kwiramu okutengeetya ekyalo, era ku lunu tikyalo kyonkani, neye nʼomwigulu.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Okukoba ati, “Njiza kwiramu,” kitegeeza kiti ebibbumbe ebibatengeetya balibitoolawo, olwo ebyo ebiteezya kutengeeta kaisi awo bisigalewo.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Kale ngʼowetwaingiire omu bwakabaka obubateezya kutengeetya, twebalyenge oKibbumba, era tumusinzenge ngʼoweyasiimire, nga tumuwa ekitiisya era nga tumutya,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 olwʼokubba oKibbumba waiswe, iye musyo ogwoca ni gujigirica!
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.