Hebreus 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Kale, tuli nʼabantu bangi ino batyo abalaga nga beesigire oKibbumba, era atyanu nga bali ooti bantu ababba beeruguuliriirye ekisaawe nga batulingiriire iswe abali omu muzenyo. Nʼolwekyo tweyambulye buli kintu ekiri omu bwomi bwaiswe ekitukaisya okuweererya oKibbumba, era nʼekibbikibbi ekitira okwiza ni kitugwisya. Tukole ebintu oKibbumba ebyataka tukole, nʼeiganyi lingi ngʼomwiruki omu koolo owʼembiro owaabba. Era tuweererya oKibbumba nga tuli baguminkiriza,
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 nga tumaliire ebiseego byaiswe byonabyona ku Yesu yenkani. Okwikirirya kwaiswe kwemereirewo ku niiye, okuzwera nakimo oku ntadiika paka ku nkomerero yaakwo. OYesu oyo, olwʼeisangaalo eriyamaite ati yasuna ngʼamalire okufa, yagumiire okufeera oku musalabba, nandi nʼatya okuswala. Atyanu atyaime aamo nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Mugerageranienge oYesu okwakanisya abantu abakola ebibbibibbi okubamwakanisiryemu, na inywe okumubitamu, kaisi olwo ni mutademba nʼokuwaamu amaani.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Omu kulwanisya ekibbikibbi, inywe mukaali kulwana okutuuka oku kusuka omusaaye gwanywe.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Muli ooti mwerabiire ebibono oKibbumba ebyatumula ngʼabairyamu amaani ngʼabaanabe? Akoba ati:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 olwʼokubba oMusengwa agolola ogwataka,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Mugumirenge okubagolola, olwʼokubba oKibbumba abagolola ngʼabaanabe. Aale mwanaki oiteeye ogwatagolola?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Neye oKibbumba owaatabagolola, ngʼabaanabe bonabona owabagolola, mubba baana bʼe nza, neye tibaanabe abʼomunda abananyerenyeere.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Nʼekindi, twabbaire nʼabaitewaiswe omu mubiri, abatugololanga, era ni tubawanga ekitiisya olwʼokukola ekyo. Kaisi atyanu titwasingisyewo ino okugondera oItewaiswe omu mwoyo, ni tusigalya obwomi obutawaawo?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Abaitewaiswe abo batugololanga okumala ekiseera kimpi kiti olwʼebyo ebibabonanga bati bituuce okukola. Neye iye oKibbumba atunenya lwa kutugasa niiswe, ngʼataka tugabane oku butukulyebwe.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 OKibbumba owaabba atugolola, omu kiseera ekyo, okutugolola kufaanana ngʼokutaleeta isangaalo, wazira bulumi. Neye oluzwanyuma, abo abeega ekibali kubeegesya okubita omu kubagolola okwo, basuna eidembe linene nʼobutuukirirye omu bwomi bwabwe.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kale, nga muweererya oKibbumba, mwire buyaaka omu bwomi bwanywe obwʼomu mwoyo, era muweemu okutya.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Mutambulirenge omu bwomi obwʼokwikirirya oYesu nga timucuukacuuka, era abbaire nʼobunafu obwʼengeri yonayona tiyaagwa-bugwi, neye aire obuyaaka omu bwomi obwʼomwoyo.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Mwefudengeku okubba omwidembe nʼabantu bonabona, era mwefudengeku okubba abantu abatukulye, olwʼokubba mpaawo atali omutukulye eyalibona oMusengwa.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mwekuume, kaisi tiwaabbaawo omuntu afiirwa omugabogwe ogwʼekisa kya Kibbumba ekiyatulagire ogwʼokutulokola. Mwekuume, kaisi tiwaabbaawo kibbikibbi ekisetuka mwinywe, ni kibatabulatabula, era ni kyonoona abangi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Era mwekuume, tiwaabbaawo mulendi, ooba alulunkanira ebyʼekyalo ngʼEsawu, olwʼokulya okwa lumo.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mumaite muti oluzwanyuma, oweyatakire okusuna omugabo gwʼenkabi oiteeye oguyabbaire amusabiire, neye tibagimuwaire. Esawu yabbaire abula engeri ya kusansula ekiyabbaire akolere, newankubbaire nga yagezeryeku ino ngʼali mu maliga.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Omu kwiza eeri oKibbumba, inywe timwizire awali olusozi oSinaayi olumwezya okukwataku, era olwaka omusyo. Era timwizire, ngʼowekyabbaire oku Baisirairi. Mwizire giri ndikiirya ekwaite zigizigi, na gumpunga,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 na kwasyamika kwʼekondeere, nʼeigono lyʼebibono, eryaleeteire abaliwuliire okwegairira baleke okweyongera okuliwulira.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Tibayezyerye kugumira ekiragiro ekibabawaire, ekikoba kiti, “Nʼowekibba kisolo ni kyeguunya oku Lusozi, bali nʼokukikubba amabbaale kife!”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Mazima ebibaboine byabbaire byʼentiisya ino, oMusa nʼatuuka nʼokukoba ati, “Ndi kutya ino era ntukuta!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Neye inywe okubitira omu kwikirirya mwizire ku Lusozi oSayuuni, era mu kibuga kya Kibbumba onanyere obwomi, era mwizire mu Yerusaalemi ekyʼomwigulu, abamalaika enkumi nʼenkumi egibakumbaaniire omwisangaalo.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Mwizire mu lukumbaana lwʼabaikirirya olunene olwʼabo, abali nʼomugabo ooti baana ababere, abebawandiikire omwigulu. Mwizire giri Kibbumba omulamuzi wa bonabona, nʼeeri emyoyo gyʼabantu abatuukiriire, oKibbumba abaasuucirye abatukulye.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mwizire giri Yesu oMutabagania omu ndagaano empyaka. Mwizire giri musaaye gwʼokuswankira, ogutumula ebisa okukiraku ogwʼAbberi omwana wʼAdamu.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mwekuume, timwagaana okuteekayo omwoyo okuwulisisya oKibbumba ebyabakoba. ABaisirairi eira bagaine okuwulisisya oMusa oweyabalabwire ngʼali oku kyalo, era oKibbumba tiyalekere okubabonereza. Nʼolwekyo iswe owetugaana okuwulisisya iye onyere atulabula ngʼali omwigulu, mpaawo wetwaliramira okutubonereza.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ku ludi oweyatumuliire oku Lusozi oSinaayi eigonolye lyatengeeterye ekyalo, neye atyanu yasuubizire ati, “Njiza kwiramu okutengeetya ekyalo, era ku lunu tikyalo kyonkani, neye nʼomwigulu.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Okukoba ati, “Njiza kwiramu,” kitegeeza kiti ebibbumbe ebibatengeetya balibitoolawo, olwo ebyo ebiteezya kutengeeta kaisi awo bisigalewo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kale ngʼowetwaingiire omu bwakabaka obubateezya kutengeetya, twebalyenge oKibbumba, era tumusinzenge ngʼoweyasiimire, nga tumuwa ekitiisya era nga tumutya,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 olwʼokubba oKibbumba waiswe, iye musyo ogwoca ni gujigirica!
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.