Hebreus 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Amateeka gʼekiyudaaya, kiiriirye-bwiriirye kyʼebintu ebisa ebyabbaire biiza oKibbumba ebiyasuubizire, neye nga tibyabbaire niibyo ebinanyerenyeere. Nʼolwekyo igo tigeezya, nga gabita omu sadaaka egyo, egibairairamu buli mwanka, ni gatukulirya nakimo abo abagiwaayo nga basinza.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Singa gabbaire geezya okubatukulirya nakimo, esadaaka gyankubbaire tigikaali gyetaagisya okuwaayo, olwʼokubba abagiwaayo bankubbaire babatukulirya nakimo mulundi gumo lumala, era ngʼatyanu tibawulira musango omu mwoyo olwʼekibbikibbi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Neye esadaaka egyo, olwʼokubba bagiwaayo buli mwanka, kibaleetera kwebukirya bibbibibbi ebibakolere enyuma buli owebawaayo esadaaka,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 olwʼokubba omusaaye gwʼente enumi nʼogwʼembuli tigwezya okutoolawo ebibbibibbi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 OKurisito ngʼaiza omu kyalo, niikyo ekyagirire nʼakoba oKibbumba ati:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nabuli sadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Kagira zena nkoba nti, Ngonu ndi aanu.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Era okusookesya yakobere ati:
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Awo nʼairaku nʼakoba ati, “Ngonu ndi aanu. Njizire okukola ebyotaka.” Nʼolwekyo atoolawo ekika ekisooka ekyʼesadaaka gyʼebisolo, kaisi olwo ateekewo ekyokubiri.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Era batusuucirye abantu abatukulye olwʼokubba oYesu Kurisito yakolere ekyo oKibbumba ekyataka, oweyawaireyo omubirigwe ngʼesadaaka omulundi gumo lumala.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Buli moiza oku bakabona bʼediini yʼeKiyudaaya, ayemerera buli lunaku, nʼawaayo emirundi mingi esadaaka eginyere egyo, egiteezya kutoolawo ebibbibibbi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Neye oKurisito yeewaireyo ngʼesadaaka lumo lwonkani, neye ngʼemala-bumali okusasulira ebibbibibbi ebiseera byonabyona, kaisi nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Eeyo gyakuumiire paka oKibbumba oweyalimaliramu nakimo abalabebe amaani nʼabasuuca ekintu kyʼokwemaku bigerebye.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Olwʼokuwaayo esadaaka eyo emoiza, abo abaatukulya yabasuniire obutuukirirye obwʼebiseera byonabyona.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Era nʼoMwoyo oMutukulye, ekyo akikakasa egituli. Asookesya nʼakoba ati:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “OMusengwa akoba ati,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 “Nʼebibbibibbi byabwe nʼobutengu bwabwe
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Era oKibbumba owaamala okusoniya abantu, wabba tiwakaali weetaagisya okuwaayo esadaaka olwʼebibbibibbi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Kale boluganda, atyanu twezya okwingira omu Kifo eKitukulye eIno nga tubula kutya, nga twesiga tuti oYesu yasukire omusaayegwe nʼafa oku lwʼebibbibibbi byaiswe.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Kale yatwiguliirewo enzira empyaka, era enjomi omu tubita ni twaba buteereeri omu Kifo eKitukulye eIno ekyʼomwigulu nga mpaawo ekitugaana ngʼolutimbe olwabbaire omu weema. Era enzira eyo niigwo omubirigwe oguyawaireyo.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Kale ngʼowetuli nʼokabona akira obukulu atyo, era afuga enyumba ya Kibbumba eri omwigulu,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 twigerere eeri oKibbumba nʼomwoyo ogubulamu bubbeyi, era ogwizwire okwikirirya. Tukikole nga tuli nʼemyoyo emiteere, nga gibulamu okuwulira omusango, era nʼemibiri gyaiswe nga gibulamu bufuduuki bwʼekibbikibbi nga giri ooti baginaabirye nʼamaizi agatukula.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tukalangukire oku suubi ogutukobera abantu era nga tituyuugayuuga, olwʼokubba oKibbumba eyasuubizire, iye mwesigwa.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tufengeyo ino okunoonia engeri egyʼokukumanganamu omusyo oku nsonga gyʼokutaka nʼokukola ebikole ebisa.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tuleke okugayaaliriranga okwaba omu nkumbaana gyʼabaikirirya omu Kurisito, ngʼabamo owebakola. Neye buli moiza airyengemu omwinaye amaani, eino eino nga nywena owemubona muti oLunaku lwa Musengwa okwira lwatira okutuuka.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Singa owetwaba nga tukola ekibbikibbi omukweyendera, aate ngʼamazima gʼobukwenda bwa Kurisito tumalire okugategeera, wabba tiwakaali waliwo sadaaka gendi egibawaayo olwʼebibbibibbi bwaiswe.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ekibba kisigaliire, niikwo okubba omu kutya, nga tukuumiriire kutusalira musango, era nʼobukambwe bwʼomusyo ogwaba okwoca abalabe ba Kibbumba.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Omuntu eyajeemeire aMateeka ga Musa, bamwitanga-bwiti anambula kumusaasira, kasita wabbangawo abajulizi babiri ooba basatu abamulumiriza.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nʼolwekyo nʼomuntu atalyanguka oMwana wa Kibbumba, atyo omusaaye ogwʼendaagano ogwamutukwirye, nʼalitwala ngʼogutali mutukulye, era nʼazumirira oMwoyo atulaga ekisa, museega muti tiyalisaanira ekibonerezo ekikirawo obukambwe?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nti tumaite ngʼoKibbumba niiye eyakobere ati:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Kyʼentiisya ino oKibbumba onanyere obwomi okukusalira omusango!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mwebukirye ebiseera ebyabitire, ebimwasuniiremu ekitangaala kya Mawuliro aMasa aga Yesu, ni muguminkiriza okubagadya okwʼamaani.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Emirundi egimo babazumire era ni babayiigaania, emirundi egindi ni mubbeera abo abebakolere batyo.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mwalumirwanga ino abasibe, era mwaguminkirizanga nʼeisangaalo abantu owebabanyagireku ebyanywe, olwʼokubba mwamaite muti muli nʼebintu ebikirawo obusa ebiri omwigulu ebitawaawo.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kale timumumanga obugumu bwanywe omu bintu bya Kibbumba, olwʼokubba mwalisuna empeera nene.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Kyetaagisya muguminkirizenge, kaisi olwo mukolenge ebyo oKibbumba ebyataka, era kaisi abawe ekiyasuubizire.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Wasigaire akaseera kampi ino,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Neye omutuukirirye wange yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Neye iswe tituli mwabo abaira e nyuma, ni bajigirika, wazira tuli mu baabo abaikirirya, ni babalokola.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.