Hebreus 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amateeka gʼekiyudaaya, kiiriirye-bwiriirye kyʼebintu ebisa ebyabbaire biiza oKibbumba ebiyasuubizire, neye nga tibyabbaire niibyo ebinanyerenyeere. Nʼolwekyo igo tigeezya, nga gabita omu sadaaka egyo, egibairairamu buli mwanka, ni gatukulirya nakimo abo abagiwaayo nga basinza.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Singa gabbaire geezya okubatukulirya nakimo, esadaaka gyankubbaire tigikaali gyetaagisya okuwaayo, olwʼokubba abagiwaayo bankubbaire babatukulirya nakimo mulundi gumo lumala, era ngʼatyanu tibawulira musango omu mwoyo olwʼekibbikibbi.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Neye esadaaka egyo, olwʼokubba bagiwaayo buli mwanka, kibaleetera kwebukirya bibbibibbi ebibakolere enyuma buli owebawaayo esadaaka,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 olwʼokubba omusaaye gwʼente enumi nʼogwʼembuli tigwezya okutoolawo ebibbibibbi.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 OKurisito ngʼaiza omu kyalo, niikyo ekyagirire nʼakoba oKibbumba ati:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Nabuli sadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Kagira zena nkoba nti, Ngonu ndi aanu.
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Era okusookesya yakobere ati:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Awo nʼairaku nʼakoba ati, “Ngonu ndi aanu. Njizire okukola ebyotaka.” Nʼolwekyo atoolawo ekika ekisooka ekyʼesadaaka gyʼebisolo, kaisi olwo ateekewo ekyokubiri.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Era batusuucirye abantu abatukulye olwʼokubba oYesu Kurisito yakolere ekyo oKibbumba ekyataka, oweyawaireyo omubirigwe ngʼesadaaka omulundi gumo lumala.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Buli moiza oku bakabona bʼediini yʼeKiyudaaya, ayemerera buli lunaku, nʼawaayo emirundi mingi esadaaka eginyere egyo, egiteezya kutoolawo ebibbibibbi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Neye oKurisito yeewaireyo ngʼesadaaka lumo lwonkani, neye ngʼemala-bumali okusasulira ebibbibibbi ebiseera byonabyona, kaisi nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Eeyo gyakuumiire paka oKibbumba oweyalimaliramu nakimo abalabebe amaani nʼabasuuca ekintu kyʼokwemaku bigerebye.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Olwʼokuwaayo esadaaka eyo emoiza, abo abaatukulya yabasuniire obutuukirirye obwʼebiseera byonabyona.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Era nʼoMwoyo oMutukulye, ekyo akikakasa egituli. Asookesya nʼakoba ati:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “OMusengwa akoba ati,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 “Nʼebibbibibbi byabwe nʼobutengu bwabwe
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Era oKibbumba owaamala okusoniya abantu, wabba tiwakaali weetaagisya okuwaayo esadaaka olwʼebibbibibbi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Kale boluganda, atyanu twezya okwingira omu Kifo eKitukulye eIno nga tubula kutya, nga twesiga tuti oYesu yasukire omusaayegwe nʼafa oku lwʼebibbibibbi byaiswe.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Kale yatwiguliirewo enzira empyaka, era enjomi omu tubita ni twaba buteereeri omu Kifo eKitukulye eIno ekyʼomwigulu nga mpaawo ekitugaana ngʼolutimbe olwabbaire omu weema. Era enzira eyo niigwo omubirigwe oguyawaireyo.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Kale ngʼowetuli nʼokabona akira obukulu atyo, era afuga enyumba ya Kibbumba eri omwigulu,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 twigerere eeri oKibbumba nʼomwoyo ogubulamu bubbeyi, era ogwizwire okwikirirya. Tukikole nga tuli nʼemyoyo emiteere, nga gibulamu okuwulira omusango, era nʼemibiri gyaiswe nga gibulamu bufuduuki bwʼekibbikibbi nga giri ooti baginaabirye nʼamaizi agatukula.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Tukalangukire oku suubi ogutukobera abantu era nga tituyuugayuuga, olwʼokubba oKibbumba eyasuubizire, iye mwesigwa.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Tufengeyo ino okunoonia engeri egyʼokukumanganamu omusyo oku nsonga gyʼokutaka nʼokukola ebikole ebisa.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tuleke okugayaaliriranga okwaba omu nkumbaana gyʼabaikirirya omu Kurisito, ngʼabamo owebakola. Neye buli moiza airyengemu omwinaye amaani, eino eino nga nywena owemubona muti oLunaku lwa Musengwa okwira lwatira okutuuka.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Singa owetwaba nga tukola ekibbikibbi omukweyendera, aate ngʼamazima gʼobukwenda bwa Kurisito tumalire okugategeera, wabba tiwakaali waliwo sadaaka gendi egibawaayo olwʼebibbibibbi bwaiswe.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ekibba kisigaliire, niikwo okubba omu kutya, nga tukuumiriire kutusalira musango, era nʼobukambwe bwʼomusyo ogwaba okwoca abalabe ba Kibbumba.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Omuntu eyajeemeire aMateeka ga Musa, bamwitanga-bwiti anambula kumusaasira, kasita wabbangawo abajulizi babiri ooba basatu abamulumiriza.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Nʼolwekyo nʼomuntu atalyanguka oMwana wa Kibbumba, atyo omusaaye ogwʼendaagano ogwamutukwirye, nʼalitwala ngʼogutali mutukulye, era nʼazumirira oMwoyo atulaga ekisa, museega muti tiyalisaanira ekibonerezo ekikirawo obukambwe?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nti tumaite ngʼoKibbumba niiye eyakobere ati:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kyʼentiisya ino oKibbumba onanyere obwomi okukusalira omusango!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mwebukirye ebiseera ebyabitire, ebimwasuniiremu ekitangaala kya Mawuliro aMasa aga Yesu, ni muguminkiriza okubagadya okwʼamaani.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Emirundi egimo babazumire era ni babayiigaania, emirundi egindi ni mubbeera abo abebakolere batyo.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Mwalumirwanga ino abasibe, era mwaguminkirizanga nʼeisangaalo abantu owebabanyagireku ebyanywe, olwʼokubba mwamaite muti muli nʼebintu ebikirawo obusa ebiri omwigulu ebitawaawo.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kale timumumanga obugumu bwanywe omu bintu bya Kibbumba, olwʼokubba mwalisuna empeera nene.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Kyetaagisya muguminkirizenge, kaisi olwo mukolenge ebyo oKibbumba ebyataka, era kaisi abawe ekiyasuubizire.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Wasigaire akaseera kampi ino,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Neye omutuukirirye wange yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Neye iswe tituli mwabo abaira e nyuma, ni bajigirika, wazira tuli mu baabo abaikirirya, ni babalokola.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.