Hebreus 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Amateeka gʼekiyudaaya, kiiriirye-bwiriirye kyʼebintu ebisa ebyabbaire biiza oKibbumba ebiyasuubizire, neye nga tibyabbaire niibyo ebinanyerenyeere. Nʼolwekyo igo tigeezya, nga gabita omu sadaaka egyo, egibairairamu buli mwanka, ni gatukulirya nakimo abo abagiwaayo nga basinza.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Singa gabbaire geezya okubatukulirya nakimo, esadaaka gyankubbaire tigikaali gyetaagisya okuwaayo, olwʼokubba abagiwaayo bankubbaire babatukulirya nakimo mulundi gumo lumala, era ngʼatyanu tibawulira musango omu mwoyo olwʼekibbikibbi.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Neye esadaaka egyo, olwʼokubba bagiwaayo buli mwanka, kibaleetera kwebukirya bibbibibbi ebibakolere enyuma buli owebawaayo esadaaka,
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 olwʼokubba omusaaye gwʼente enumi nʼogwʼembuli tigwezya okutoolawo ebibbibibbi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 OKurisito ngʼaiza omu kyalo, niikyo ekyagirire nʼakoba oKibbumba ati:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nabuli sadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Kagira zena nkoba nti, Ngonu ndi aanu.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Era okusookesya yakobere ati:
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Awo nʼairaku nʼakoba ati, “Ngonu ndi aanu. Njizire okukola ebyotaka.” Nʼolwekyo atoolawo ekika ekisooka ekyʼesadaaka gyʼebisolo, kaisi olwo ateekewo ekyokubiri.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Era batusuucirye abantu abatukulye olwʼokubba oYesu Kurisito yakolere ekyo oKibbumba ekyataka, oweyawaireyo omubirigwe ngʼesadaaka omulundi gumo lumala.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Buli moiza oku bakabona bʼediini yʼeKiyudaaya, ayemerera buli lunaku, nʼawaayo emirundi mingi esadaaka eginyere egyo, egiteezya kutoolawo ebibbibibbi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Neye oKurisito yeewaireyo ngʼesadaaka lumo lwonkani, neye ngʼemala-bumali okusasulira ebibbibibbi ebiseera byonabyona, kaisi nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Eeyo gyakuumiire paka oKibbumba oweyalimaliramu nakimo abalabebe amaani nʼabasuuca ekintu kyʼokwemaku bigerebye.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Olwʼokuwaayo esadaaka eyo emoiza, abo abaatukulya yabasuniire obutuukirirye obwʼebiseera byonabyona.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Era nʼoMwoyo oMutukulye, ekyo akikakasa egituli. Asookesya nʼakoba ati:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “OMusengwa akoba ati,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 “Nʼebibbibibbi byabwe nʼobutengu bwabwe
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Era oKibbumba owaamala okusoniya abantu, wabba tiwakaali weetaagisya okuwaayo esadaaka olwʼebibbibibbi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Kale boluganda, atyanu twezya okwingira omu Kifo eKitukulye eIno nga tubula kutya, nga twesiga tuti oYesu yasukire omusaayegwe nʼafa oku lwʼebibbibibbi byaiswe.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Kale yatwiguliirewo enzira empyaka, era enjomi omu tubita ni twaba buteereeri omu Kifo eKitukulye eIno ekyʼomwigulu nga mpaawo ekitugaana ngʼolutimbe olwabbaire omu weema. Era enzira eyo niigwo omubirigwe oguyawaireyo.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kale ngʼowetuli nʼokabona akira obukulu atyo, era afuga enyumba ya Kibbumba eri omwigulu,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 twigerere eeri oKibbumba nʼomwoyo ogubulamu bubbeyi, era ogwizwire okwikirirya. Tukikole nga tuli nʼemyoyo emiteere, nga gibulamu okuwulira omusango, era nʼemibiri gyaiswe nga gibulamu bufuduuki bwʼekibbikibbi nga giri ooti baginaabirye nʼamaizi agatukula.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tukalangukire oku suubi ogutukobera abantu era nga tituyuugayuuga, olwʼokubba oKibbumba eyasuubizire, iye mwesigwa.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Tufengeyo ino okunoonia engeri egyʼokukumanganamu omusyo oku nsonga gyʼokutaka nʼokukola ebikole ebisa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tuleke okugayaaliriranga okwaba omu nkumbaana gyʼabaikirirya omu Kurisito, ngʼabamo owebakola. Neye buli moiza airyengemu omwinaye amaani, eino eino nga nywena owemubona muti oLunaku lwa Musengwa okwira lwatira okutuuka.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Singa owetwaba nga tukola ekibbikibbi omukweyendera, aate ngʼamazima gʼobukwenda bwa Kurisito tumalire okugategeera, wabba tiwakaali waliwo sadaaka gendi egibawaayo olwʼebibbibibbi bwaiswe.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ekibba kisigaliire, niikwo okubba omu kutya, nga tukuumiriire kutusalira musango, era nʼobukambwe bwʼomusyo ogwaba okwoca abalabe ba Kibbumba.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Omuntu eyajeemeire aMateeka ga Musa, bamwitanga-bwiti anambula kumusaasira, kasita wabbangawo abajulizi babiri ooba basatu abamulumiriza.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Nʼolwekyo nʼomuntu atalyanguka oMwana wa Kibbumba, atyo omusaaye ogwʼendaagano ogwamutukwirye, nʼalitwala ngʼogutali mutukulye, era nʼazumirira oMwoyo atulaga ekisa, museega muti tiyalisaanira ekibonerezo ekikirawo obukambwe?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nti tumaite ngʼoKibbumba niiye eyakobere ati:
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kyʼentiisya ino oKibbumba onanyere obwomi okukusalira omusango!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mwebukirye ebiseera ebyabitire, ebimwasuniiremu ekitangaala kya Mawuliro aMasa aga Yesu, ni muguminkiriza okubagadya okwʼamaani.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Emirundi egimo babazumire era ni babayiigaania, emirundi egindi ni mubbeera abo abebakolere batyo.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Mwalumirwanga ino abasibe, era mwaguminkirizanga nʼeisangaalo abantu owebabanyagireku ebyanywe, olwʼokubba mwamaite muti muli nʼebintu ebikirawo obusa ebiri omwigulu ebitawaawo.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Kale timumumanga obugumu bwanywe omu bintu bya Kibbumba, olwʼokubba mwalisuna empeera nene.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Kyetaagisya muguminkirizenge, kaisi olwo mukolenge ebyo oKibbumba ebyataka, era kaisi abawe ekiyasuubizire.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Wasigaire akaseera kampi ino,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Neye omutuukirirye wange yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Neye iswe tituli mwabo abaira e nyuma, ni bajigirika, wazira tuli mu baabo abaikirirya, ni babalokola.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.