Hebreus 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Amateeka gʼekiyudaaya, kiiriirye-bwiriirye kyʼebintu ebisa ebyabbaire biiza oKibbumba ebiyasuubizire, neye nga tibyabbaire niibyo ebinanyerenyeere. Nʼolwekyo igo tigeezya, nga gabita omu sadaaka egyo, egibairairamu buli mwanka, ni gatukulirya nakimo abo abagiwaayo nga basinza.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Singa gabbaire geezya okubatukulirya nakimo, esadaaka gyankubbaire tigikaali gyetaagisya okuwaayo, olwʼokubba abagiwaayo bankubbaire babatukulirya nakimo mulundi gumo lumala, era ngʼatyanu tibawulira musango omu mwoyo olwʼekibbikibbi.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Neye esadaaka egyo, olwʼokubba bagiwaayo buli mwanka, kibaleetera kwebukirya bibbibibbi ebibakolere enyuma buli owebawaayo esadaaka,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 olwʼokubba omusaaye gwʼente enumi nʼogwʼembuli tigwezya okutoolawo ebibbibibbi.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 OKurisito ngʼaiza omu kyalo, niikyo ekyagirire nʼakoba oKibbumba ati:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nabuli sadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Kagira zena nkoba nti, Ngonu ndi aanu.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Era okusookesya yakobere ati:
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Awo nʼairaku nʼakoba ati, “Ngonu ndi aanu. Njizire okukola ebyotaka.” Nʼolwekyo atoolawo ekika ekisooka ekyʼesadaaka gyʼebisolo, kaisi olwo ateekewo ekyokubiri.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Era batusuucirye abantu abatukulye olwʼokubba oYesu Kurisito yakolere ekyo oKibbumba ekyataka, oweyawaireyo omubirigwe ngʼesadaaka omulundi gumo lumala.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Buli moiza oku bakabona bʼediini yʼeKiyudaaya, ayemerera buli lunaku, nʼawaayo emirundi mingi esadaaka eginyere egyo, egiteezya kutoolawo ebibbibibbi.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Neye oKurisito yeewaireyo ngʼesadaaka lumo lwonkani, neye ngʼemala-bumali okusasulira ebibbibibbi ebiseera byonabyona, kaisi nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Eeyo gyakuumiire paka oKibbumba oweyalimaliramu nakimo abalabebe amaani nʼabasuuca ekintu kyʼokwemaku bigerebye.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Olwʼokuwaayo esadaaka eyo emoiza, abo abaatukulya yabasuniire obutuukirirye obwʼebiseera byonabyona.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Era nʼoMwoyo oMutukulye, ekyo akikakasa egituli. Asookesya nʼakoba ati:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “OMusengwa akoba ati,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 “Nʼebibbibibbi byabwe nʼobutengu bwabwe
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Era oKibbumba owaamala okusoniya abantu, wabba tiwakaali weetaagisya okuwaayo esadaaka olwʼebibbibibbi.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kale boluganda, atyanu twezya okwingira omu Kifo eKitukulye eIno nga tubula kutya, nga twesiga tuti oYesu yasukire omusaayegwe nʼafa oku lwʼebibbibibbi byaiswe.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Kale yatwiguliirewo enzira empyaka, era enjomi omu tubita ni twaba buteereeri omu Kifo eKitukulye eIno ekyʼomwigulu nga mpaawo ekitugaana ngʼolutimbe olwabbaire omu weema. Era enzira eyo niigwo omubirigwe oguyawaireyo.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Kale ngʼowetuli nʼokabona akira obukulu atyo, era afuga enyumba ya Kibbumba eri omwigulu,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 twigerere eeri oKibbumba nʼomwoyo ogubulamu bubbeyi, era ogwizwire okwikirirya. Tukikole nga tuli nʼemyoyo emiteere, nga gibulamu okuwulira omusango, era nʼemibiri gyaiswe nga gibulamu bufuduuki bwʼekibbikibbi nga giri ooti baginaabirye nʼamaizi agatukula.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tukalangukire oku suubi ogutukobera abantu era nga tituyuugayuuga, olwʼokubba oKibbumba eyasuubizire, iye mwesigwa.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Tufengeyo ino okunoonia engeri egyʼokukumanganamu omusyo oku nsonga gyʼokutaka nʼokukola ebikole ebisa.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Tuleke okugayaaliriranga okwaba omu nkumbaana gyʼabaikirirya omu Kurisito, ngʼabamo owebakola. Neye buli moiza airyengemu omwinaye amaani, eino eino nga nywena owemubona muti oLunaku lwa Musengwa okwira lwatira okutuuka.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Singa owetwaba nga tukola ekibbikibbi omukweyendera, aate ngʼamazima gʼobukwenda bwa Kurisito tumalire okugategeera, wabba tiwakaali waliwo sadaaka gendi egibawaayo olwʼebibbibibbi bwaiswe.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ekibba kisigaliire, niikwo okubba omu kutya, nga tukuumiriire kutusalira musango, era nʼobukambwe bwʼomusyo ogwaba okwoca abalabe ba Kibbumba.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Omuntu eyajeemeire aMateeka ga Musa, bamwitanga-bwiti anambula kumusaasira, kasita wabbangawo abajulizi babiri ooba basatu abamulumiriza.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nʼolwekyo nʼomuntu atalyanguka oMwana wa Kibbumba, atyo omusaaye ogwʼendaagano ogwamutukwirye, nʼalitwala ngʼogutali mutukulye, era nʼazumirira oMwoyo atulaga ekisa, museega muti tiyalisaanira ekibonerezo ekikirawo obukambwe?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Nti tumaite ngʼoKibbumba niiye eyakobere ati:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Kyʼentiisya ino oKibbumba onanyere obwomi okukusalira omusango!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mwebukirye ebiseera ebyabitire, ebimwasuniiremu ekitangaala kya Mawuliro aMasa aga Yesu, ni muguminkiriza okubagadya okwʼamaani.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Emirundi egimo babazumire era ni babayiigaania, emirundi egindi ni mubbeera abo abebakolere batyo.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mwalumirwanga ino abasibe, era mwaguminkirizanga nʼeisangaalo abantu owebabanyagireku ebyanywe, olwʼokubba mwamaite muti muli nʼebintu ebikirawo obusa ebiri omwigulu ebitawaawo.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Kale timumumanga obugumu bwanywe omu bintu bya Kibbumba, olwʼokubba mwalisuna empeera nene.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Kyetaagisya muguminkirizenge, kaisi olwo mukolenge ebyo oKibbumba ebyataka, era kaisi abawe ekiyasuubizire.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Wasigaire akaseera kampi ino,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Neye omutuukirirye wange yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Neye iswe tituli mwabo abaira e nyuma, ni bajigirika, wazira tuli mu baabo abaikirirya, ni babalokola.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.