Gênesis 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oKibbumba nʼawa oNuwa nʼabataane enkabi, nʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Era ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nʼebibbumbe byonabyona ebyekuusa okwitakali, nʼenyanyi gyonagyona byabatyanga. Era byonabyona mbibawaire omu bwezye bwanywe.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Mbawaire nabuli ekiri nʼobwomi ekitambula kibbenge kyokulya kyanywe, ngʼowenabawaire ebimera.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 “Neye timwalyanga enyama ekaali erimu omusaaye, olwʼokubba obwomi bubba mu musaaye.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Era nabuli eyasaanyangawo obwomi bwa muntu, bamuvunaananga olwʼobwomi obwo. Era nabuli kisolo ekyaitanga omuntu bakivunaananga ni bakiita kyona. Era eyaitanga omuntu yena bamuvunaananga ni bamwita.”
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 “Nabuli eyaitanga omuntu,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 “Atyanu inywe mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.”
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa nʼabataane ati,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “Aale mubone, nkola endagaano yange na inywe era nʼeibyaire lyanywe eryaliirawo.
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 Era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekyabbaire aamo na inywe, ekikoba kiti, ebinyonyi, nʼebyayo era nʼebisolo byʼomu kigona nʼebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona ebyazwire na inywe omu lyato.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Nakuumanga endagaano yange na inywe omu ngeri enu eti, tinalijigirica tete ebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona omulundi gwokubiri nʼamataba. Kale tiwakaali wabbaawo amataba tete omulundi gwokubiri okujigirica ekyalo.”
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Era oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Kanu niiko akaabbanga akamanyiciryo akʼendagaano egindagaana na inywe, nʼeeri nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekiri na inywe, nʼabʼemirembe egyaliirawo.
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Nteeka ofudu wange oku bireri, era yaabbanga kamanyiciryo kʼendagaano egindagaanire nʼekyalo.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Kale nabuli owenaleetanga ebireri bya ikendi ni biboneka oku kyalo, nʼofudu nʼaboneka oku bireri ebyo,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 kyandeteranga okuseega oku ndagaano yange, egindagaanire na inywe nabuli kibbumbe ekya buli ngeri ekiri nʼobwomi. Amaizi agʼamataba tigaliiramu okutoonya okujigirica ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Nabuli ofudu oweyabonekanga oku kireri, naseeganga oku ndagaano eedi eyenkalaakalira. Eeyo nze eginalagaanire nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekya buli ngeri, ekiri oku kyalo.”
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Ako niiko akamanyiciryo kʼendagaano yange eginakuumanga na iwe, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi.”
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Abataane ba Nuwa abazwire omu lyato babbaire Seemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi. OKaamu yabbaire niiye oiteeye wa Kanani.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Abataane ba Nuwa abasatu abo, niibo abantu bonabona abʼoku kyalo omu bazwire.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Awo amataba owegakalire, oNuwa nʼatandiika okubba omusaiza omulimi, nʼakoma omusiri gwʼemizabbibbu.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Lwabbaire lumo, oNuwa nʼanywaku enviinyo egiyakunyire omu mizabbibbugye nʼateemeera, kale nʼagona omu weemaye ngʼali bwere.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 OKaamu oiteeye wa Kanani, oweyaboine oiteeye ngʼali bwere, nʼawuluka e nza nʼakoberaku abagandabe bombi.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Neye oSeemu nʼoYafeesi ni batoola olugoye, ni balwanzululya ni baluteeka oku mabega gaabwe bombi, kaisi ni batambula kyenyumaanyuma, ni baaba ni babiika oitewaabwe. Era bamubiikire nga tibamulolereku okutamubona ngʼali bwere.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Kale oNuwa, obuteemeere owebwamuwoireku, nʼategeera ekintu oKaamu omutaane omutomuto ekiyamukolere.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Awo nʼakoba ati,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Era oNuwa nʼakoba ati,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Oleke oKibbumba awe oYafeesi eibyaire erinene era agalamye ensalogye.
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Amataba nga gamalire okubbaawo, oNuwa nʼawangaala emyanka 350.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Gyonagyona aamo oNuwa nʼawangaala emyanka 950, kaisi nʼafa.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.