Gênesis 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oKibbumba nʼawa oNuwa nʼabataane enkabi, nʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Era ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nʼebibbumbe byonabyona ebyekuusa okwitakali, nʼenyanyi gyonagyona byabatyanga. Era byonabyona mbibawaire omu bwezye bwanywe.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Mbawaire nabuli ekiri nʼobwomi ekitambula kibbenge kyokulya kyanywe, ngʼowenabawaire ebimera.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 “Neye timwalyanga enyama ekaali erimu omusaaye, olwʼokubba obwomi bubba mu musaaye.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Era nabuli eyasaanyangawo obwomi bwa muntu, bamuvunaananga olwʼobwomi obwo. Era nabuli kisolo ekyaitanga omuntu bakivunaananga ni bakiita kyona. Era eyaitanga omuntu yena bamuvunaananga ni bamwita.”
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 “Nabuli eyaitanga omuntu,
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 “Atyanu inywe mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.”
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa nʼabataane ati,
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 “Aale mubone, nkola endagaano yange na inywe era nʼeibyaire lyanywe eryaliirawo.
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 Era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekyabbaire aamo na inywe, ekikoba kiti, ebinyonyi, nʼebyayo era nʼebisolo byʼomu kigona nʼebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona ebyazwire na inywe omu lyato.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Nakuumanga endagaano yange na inywe omu ngeri enu eti, tinalijigirica tete ebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona omulundi gwokubiri nʼamataba. Kale tiwakaali wabbaawo amataba tete omulundi gwokubiri okujigirica ekyalo.”
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Era oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Kanu niiko akaabbanga akamanyiciryo akʼendagaano egindagaana na inywe, nʼeeri nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekiri na inywe, nʼabʼemirembe egyaliirawo.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Nteeka ofudu wange oku bireri, era yaabbanga kamanyiciryo kʼendagaano egindagaanire nʼekyalo.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Kale nabuli owenaleetanga ebireri bya ikendi ni biboneka oku kyalo, nʼofudu nʼaboneka oku bireri ebyo,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 kyandeteranga okuseega oku ndagaano yange, egindagaanire na inywe nabuli kibbumbe ekya buli ngeri ekiri nʼobwomi. Amaizi agʼamataba tigaliiramu okutoonya okujigirica ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Nabuli ofudu oweyabonekanga oku kireri, naseeganga oku ndagaano eedi eyenkalaakalira. Eeyo nze eginalagaanire nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekya buli ngeri, ekiri oku kyalo.”
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Ako niiko akamanyiciryo kʼendagaano yange eginakuumanga na iwe, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi.”
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Abataane ba Nuwa abazwire omu lyato babbaire Seemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi. OKaamu yabbaire niiye oiteeye wa Kanani.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Abataane ba Nuwa abasatu abo, niibo abantu bonabona abʼoku kyalo omu bazwire.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Awo amataba owegakalire, oNuwa nʼatandiika okubba omusaiza omulimi, nʼakoma omusiri gwʼemizabbibbu.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Lwabbaire lumo, oNuwa nʼanywaku enviinyo egiyakunyire omu mizabbibbugye nʼateemeera, kale nʼagona omu weemaye ngʼali bwere.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 OKaamu oiteeye wa Kanani, oweyaboine oiteeye ngʼali bwere, nʼawuluka e nza nʼakoberaku abagandabe bombi.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Neye oSeemu nʼoYafeesi ni batoola olugoye, ni balwanzululya ni baluteeka oku mabega gaabwe bombi, kaisi ni batambula kyenyumaanyuma, ni baaba ni babiika oitewaabwe. Era bamubiikire nga tibamulolereku okutamubona ngʼali bwere.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Kale oNuwa, obuteemeere owebwamuwoireku, nʼategeera ekintu oKaamu omutaane omutomuto ekiyamukolere.
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Awo nʼakoba ati,
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Era oNuwa nʼakoba ati,
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Oleke oKibbumba awe oYafeesi eibyaire erinene era agalamye ensalogye.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Amataba nga gamalire okubbaawo, oNuwa nʼawangaala emyanka 350.
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Gyonagyona aamo oNuwa nʼawangaala emyanka 950, kaisi nʼafa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.