Gênesis 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oKibbumba nʼawa oNuwa nʼabataane enkabi, nʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Era ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nʼebibbumbe byonabyona ebyekuusa okwitakali, nʼenyanyi gyonagyona byabatyanga. Era byonabyona mbibawaire omu bwezye bwanywe.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Mbawaire nabuli ekiri nʼobwomi ekitambula kibbenge kyokulya kyanywe, ngʼowenabawaire ebimera.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 “Neye timwalyanga enyama ekaali erimu omusaaye, olwʼokubba obwomi bubba mu musaaye.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Era nabuli eyasaanyangawo obwomi bwa muntu, bamuvunaananga olwʼobwomi obwo. Era nabuli kisolo ekyaitanga omuntu bakivunaananga ni bakiita kyona. Era eyaitanga omuntu yena bamuvunaananga ni bamwita.”
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 “Nabuli eyaitanga omuntu,
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 “Atyanu inywe mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa nʼabataane ati,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Aale mubone, nkola endagaano yange na inywe era nʼeibyaire lyanywe eryaliirawo.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekyabbaire aamo na inywe, ekikoba kiti, ebinyonyi, nʼebyayo era nʼebisolo byʼomu kigona nʼebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona ebyazwire na inywe omu lyato.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Nakuumanga endagaano yange na inywe omu ngeri enu eti, tinalijigirica tete ebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona omulundi gwokubiri nʼamataba. Kale tiwakaali wabbaawo amataba tete omulundi gwokubiri okujigirica ekyalo.”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Era oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Kanu niiko akaabbanga akamanyiciryo akʼendagaano egindagaana na inywe, nʼeeri nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekiri na inywe, nʼabʼemirembe egyaliirawo.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Nteeka ofudu wange oku bireri, era yaabbanga kamanyiciryo kʼendagaano egindagaanire nʼekyalo.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Kale nabuli owenaleetanga ebireri bya ikendi ni biboneka oku kyalo, nʼofudu nʼaboneka oku bireri ebyo,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 kyandeteranga okuseega oku ndagaano yange, egindagaanire na inywe nabuli kibbumbe ekya buli ngeri ekiri nʼobwomi. Amaizi agʼamataba tigaliiramu okutoonya okujigirica ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Nabuli ofudu oweyabonekanga oku kireri, naseeganga oku ndagaano eedi eyenkalaakalira. Eeyo nze eginalagaanire nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekya buli ngeri, ekiri oku kyalo.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Ako niiko akamanyiciryo kʼendagaano yange eginakuumanga na iwe, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Abataane ba Nuwa abazwire omu lyato babbaire Seemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi. OKaamu yabbaire niiye oiteeye wa Kanani.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Abataane ba Nuwa abasatu abo, niibo abantu bonabona abʼoku kyalo omu bazwire.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Awo amataba owegakalire, oNuwa nʼatandiika okubba omusaiza omulimi, nʼakoma omusiri gwʼemizabbibbu.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Lwabbaire lumo, oNuwa nʼanywaku enviinyo egiyakunyire omu mizabbibbugye nʼateemeera, kale nʼagona omu weemaye ngʼali bwere.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 OKaamu oiteeye wa Kanani, oweyaboine oiteeye ngʼali bwere, nʼawuluka e nza nʼakoberaku abagandabe bombi.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Neye oSeemu nʼoYafeesi ni batoola olugoye, ni balwanzululya ni baluteeka oku mabega gaabwe bombi, kaisi ni batambula kyenyumaanyuma, ni baaba ni babiika oitewaabwe. Era bamubiikire nga tibamulolereku okutamubona ngʼali bwere.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Kale oNuwa, obuteemeere owebwamuwoireku, nʼategeera ekintu oKaamu omutaane omutomuto ekiyamukolere.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Awo nʼakoba ati,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Era oNuwa nʼakoba ati,
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Oleke oKibbumba awe oYafeesi eibyaire erinene era agalamye ensalogye.
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Amataba nga gamalire okubbaawo, oNuwa nʼawangaala emyanka 350.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Gyonagyona aamo oNuwa nʼawangaala emyanka 950, kaisi nʼafa.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.