Gênesis 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oKibbumba nʼawa oNuwa nʼabataane enkabi, nʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Era ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nʼebibbumbe byonabyona ebyekuusa okwitakali, nʼenyanyi gyonagyona byabatyanga. Era byonabyona mbibawaire omu bwezye bwanywe.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Mbawaire nabuli ekiri nʼobwomi ekitambula kibbenge kyokulya kyanywe, ngʼowenabawaire ebimera.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 “Neye timwalyanga enyama ekaali erimu omusaaye, olwʼokubba obwomi bubba mu musaaye.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Era nabuli eyasaanyangawo obwomi bwa muntu, bamuvunaananga olwʼobwomi obwo. Era nabuli kisolo ekyaitanga omuntu bakivunaananga ni bakiita kyona. Era eyaitanga omuntu yena bamuvunaananga ni bamwita.”
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 “Nabuli eyaitanga omuntu,
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 “Atyanu inywe mubyalagane era mweyongere mubbe bangi, mwizule ekyalo.”
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa nʼabataane ati,
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 “Aale mubone, nkola endagaano yange na inywe era nʼeibyaire lyanywe eryaliirawo.
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 Era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekyabbaire aamo na inywe, ekikoba kiti, ebinyonyi, nʼebyayo era nʼebisolo byʼomu kigona nʼebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona ebyazwire na inywe omu lyato.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Nakuumanga endagaano yange na inywe omu ngeri enu eti, tinalijigirica tete ebibbumbe ebiri nʼobwomi byonabyona omulundi gwokubiri nʼamataba. Kale tiwakaali wabbaawo amataba tete omulundi gwokubiri okujigirica ekyalo.”
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Era oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Kanu niiko akaabbanga akamanyiciryo akʼendagaano egindagaana na inywe, nʼeeri nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekiri na inywe, nʼabʼemirembe egyaliirawo.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Nteeka ofudu wange oku bireri, era yaabbanga kamanyiciryo kʼendagaano egindagaanire nʼekyalo.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Kale nabuli owenaleetanga ebireri bya ikendi ni biboneka oku kyalo, nʼofudu nʼaboneka oku bireri ebyo,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 kyandeteranga okuseega oku ndagaano yange, egindagaanire na inywe nabuli kibbumbe ekya buli ngeri ekiri nʼobwomi. Amaizi agʼamataba tigaliiramu okutoonya okujigirica ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Nabuli ofudu oweyabonekanga oku kireri, naseeganga oku ndagaano eedi eyenkalaakalira. Eeyo nze eginalagaanire nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekya buli ngeri, ekiri oku kyalo.”
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Ako niiko akamanyiciryo kʼendagaano yange eginakuumanga na iwe, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi.”
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Abataane ba Nuwa abazwire omu lyato babbaire Seemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi. OKaamu yabbaire niiye oiteeye wa Kanani.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Abataane ba Nuwa abasatu abo, niibo abantu bonabona abʼoku kyalo omu bazwire.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Awo amataba owegakalire, oNuwa nʼatandiika okubba omusaiza omulimi, nʼakoma omusiri gwʼemizabbibbu.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Lwabbaire lumo, oNuwa nʼanywaku enviinyo egiyakunyire omu mizabbibbugye nʼateemeera, kale nʼagona omu weemaye ngʼali bwere.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 OKaamu oiteeye wa Kanani, oweyaboine oiteeye ngʼali bwere, nʼawuluka e nza nʼakoberaku abagandabe bombi.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Neye oSeemu nʼoYafeesi ni batoola olugoye, ni balwanzululya ni baluteeka oku mabega gaabwe bombi, kaisi ni batambula kyenyumaanyuma, ni baaba ni babiika oitewaabwe. Era bamubiikire nga tibamulolereku okutamubona ngʼali bwere.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Kale oNuwa, obuteemeere owebwamuwoireku, nʼategeera ekintu oKaamu omutaane omutomuto ekiyamukolere.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Awo nʼakoba ati,
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Era oNuwa nʼakoba ati,
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Oleke oKibbumba awe oYafeesi eibyaire erinene era agalamye ensalogye.
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Amataba nga gamalire okubbaawo, oNuwa nʼawangaala emyanka 350.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Gyonagyona aamo oNuwa nʼawangaala emyanka 950, kaisi nʼafa.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.