Gênesis 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oKibbumba nʼaseega oku Nuwa, na ku buli kibbumbe oNuwa ekiyabbaire nakyo omu lyato. Era oKibbumba nʼasindika ompunga nʼafuwa oku kyalo, era amaizi ni gatandiika okukendeera.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Era ensulo egyʼenyanza nʼebituli ebyʼomwigulu ni byeigala, oikendi nʼalekeraawo okutoonya.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Amaizi ni gaaba nga gakendeera era oluzwanyuma lwʼenaku 150, amaizi gabbaire gakendeire.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Oku lunaku olweikumi na musanvu omu mweri gwamusanvu, eryato ni lityama omu kitundu kyʼensozi ekibeeta Alalati.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Amaizi ni geeyongera okukendeera paka mu mweri gweikumi. Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi, amanairungu gʼensozi egyo ni gaboneka.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Awo oluzwanyuma lwʼenaku 40, oNuwa nʼaigula edinisa yʼeryato eriyakolere.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 ONuwa olwʼokutaka okumanya embeera yʼekyalo, nʼasindika onankololo. Kale nʼaguluka nʼayaba, era nʼasigala ngʼayaba nʼaira oku lyato paka amaizi owegakalire oku kyalo.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Awo nʼasindika onjiiwa ngʼataka okumanya ngʼamaizi gakendeire oku kyalo.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Neye onjiiwa nʼatasuna awantu wʼokwemerera, olwʼokubba amaizi gabbaire gakaali gabbuunire oku kyalo kwonakwona. Kale nʼakanga oku lyato, awo oNuwa nʼabuluca engalo e nza, nʼamwingirya omu lyato.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Awo nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba okubona ngʼamaizi gakalire oku kyalo.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Eigulo onjiiwa nʼakanga e giri oNuwa omu lyato, ngʼonjiiwa ali nʼakakoola kʼomuzaituuni akabisi omu munwa. Awo oNuwa nʼategeera ati amaizi gakendeire oku kyalo.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Tete nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba oku kyalo, neye oku mulundi gunu onjiiwa tiyakangire e gyali.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka oNuwa oguyabbeereire nga wʼemyanka 601, amaizi gabbaire gakalire oku kyalo. Awo oNuwa nʼabiikulaku ekitundu engulu oku lyato, nʼalola nabuli ku lubba nʼabona ngʼekyalo kikalire.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Oku lunaku lwa 27 omu mweri ogwokubiri, amaizi gabbaire gakaliire nakimo.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa ati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Owuluke omu lyato, nʼomukaliwo, nʼabataanebo, nʼabalyabo.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Obuluceemu nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo, nʼebinyonyi, era nabuli ekyekuusa okwitakali. Ebibbumbe ebyo bibyalagane bibbe bingi, era obungi bwabyo bweyongerenge oku kyalo.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Kale oNuwa nʼawuluka omu lyato nʼomukaliwe, nʼabataanebe, nʼabalyabe.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Nʼebisolo byonabyona, nʼebyekuusa okwitakali byonabyona, nʼebinyonyi byonabyona, ekikoba kiti, nabuli bibbumbe byonabyona, omu bika byabyo, ni biwuluka omu lyato.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Awo oNuwa nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era oku bisolo byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼoku binyonyi byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼabiwaayo oku kyoto ni bibba sadaaka egibooca yonayona.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Oluvululu olusa olwʼesadaaka eyo ni lutuuka eeri oMusengwa nʼasiima, era nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Tinaliiramu tete okulaama ekyalo olwʼebikole ebibbibibbi abantu ebibakola. Ekyo kityo olwʼokubba okuzwa omu butobuto enseega yʼabantu mbiibbi, kale tinaliiramu tete okusaanyawo nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ngʼowenkolere.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Ekyalo nga kikaali kiriwo,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.