Gênesis 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oKibbumba nʼaseega oku Nuwa, na ku buli kibbumbe oNuwa ekiyabbaire nakyo omu lyato. Era oKibbumba nʼasindika ompunga nʼafuwa oku kyalo, era amaizi ni gatandiika okukendeera.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Era ensulo egyʼenyanza nʼebituli ebyʼomwigulu ni byeigala, oikendi nʼalekeraawo okutoonya.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Amaizi ni gaaba nga gakendeera era oluzwanyuma lwʼenaku 150, amaizi gabbaire gakendeire.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Oku lunaku olweikumi na musanvu omu mweri gwamusanvu, eryato ni lityama omu kitundu kyʼensozi ekibeeta Alalati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Amaizi ni geeyongera okukendeera paka mu mweri gweikumi. Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi, amanairungu gʼensozi egyo ni gaboneka.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Awo oluzwanyuma lwʼenaku 40, oNuwa nʼaigula edinisa yʼeryato eriyakolere.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 ONuwa olwʼokutaka okumanya embeera yʼekyalo, nʼasindika onankololo. Kale nʼaguluka nʼayaba, era nʼasigala ngʼayaba nʼaira oku lyato paka amaizi owegakalire oku kyalo.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Awo nʼasindika onjiiwa ngʼataka okumanya ngʼamaizi gakendeire oku kyalo.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Neye onjiiwa nʼatasuna awantu wʼokwemerera, olwʼokubba amaizi gabbaire gakaali gabbuunire oku kyalo kwonakwona. Kale nʼakanga oku lyato, awo oNuwa nʼabuluca engalo e nza, nʼamwingirya omu lyato.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Awo nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba okubona ngʼamaizi gakalire oku kyalo.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Eigulo onjiiwa nʼakanga e giri oNuwa omu lyato, ngʼonjiiwa ali nʼakakoola kʼomuzaituuni akabisi omu munwa. Awo oNuwa nʼategeera ati amaizi gakendeire oku kyalo.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Tete nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba oku kyalo, neye oku mulundi gunu onjiiwa tiyakangire e gyali.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka oNuwa oguyabbeereire nga wʼemyanka 601, amaizi gabbaire gakalire oku kyalo. Awo oNuwa nʼabiikulaku ekitundu engulu oku lyato, nʼalola nabuli ku lubba nʼabona ngʼekyalo kikalire.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Oku lunaku lwa 27 omu mweri ogwokubiri, amaizi gabbaire gakaliire nakimo.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa ati,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Owuluke omu lyato, nʼomukaliwo, nʼabataanebo, nʼabalyabo.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Obuluceemu nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo, nʼebinyonyi, era nabuli ekyekuusa okwitakali. Ebibbumbe ebyo bibyalagane bibbe bingi, era obungi bwabyo bweyongerenge oku kyalo.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Kale oNuwa nʼawuluka omu lyato nʼomukaliwe, nʼabataanebe, nʼabalyabe.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Nʼebisolo byonabyona, nʼebyekuusa okwitakali byonabyona, nʼebinyonyi byonabyona, ekikoba kiti, nabuli bibbumbe byonabyona, omu bika byabyo, ni biwuluka omu lyato.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Awo oNuwa nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era oku bisolo byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼoku binyonyi byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼabiwaayo oku kyoto ni bibba sadaaka egibooca yonayona.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Oluvululu olusa olwʼesadaaka eyo ni lutuuka eeri oMusengwa nʼasiima, era nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Tinaliiramu tete okulaama ekyalo olwʼebikole ebibbibibbi abantu ebibakola. Ekyo kityo olwʼokubba okuzwa omu butobuto enseega yʼabantu mbiibbi, kale tinaliiramu tete okusaanyawo nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ngʼowenkolere.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Ekyalo nga kikaali kiriwo,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.