Gênesis 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oKibbumba nʼaseega oku Nuwa, na ku buli kibbumbe oNuwa ekiyabbaire nakyo omu lyato. Era oKibbumba nʼasindika ompunga nʼafuwa oku kyalo, era amaizi ni gatandiika okukendeera.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Era ensulo egyʼenyanza nʼebituli ebyʼomwigulu ni byeigala, oikendi nʼalekeraawo okutoonya.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Amaizi ni gaaba nga gakendeera era oluzwanyuma lwʼenaku 150, amaizi gabbaire gakendeire.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Oku lunaku olweikumi na musanvu omu mweri gwamusanvu, eryato ni lityama omu kitundu kyʼensozi ekibeeta Alalati.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Amaizi ni geeyongera okukendeera paka mu mweri gweikumi. Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi, amanairungu gʼensozi egyo ni gaboneka.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Awo oluzwanyuma lwʼenaku 40, oNuwa nʼaigula edinisa yʼeryato eriyakolere.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 ONuwa olwʼokutaka okumanya embeera yʼekyalo, nʼasindika onankololo. Kale nʼaguluka nʼayaba, era nʼasigala ngʼayaba nʼaira oku lyato paka amaizi owegakalire oku kyalo.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Awo nʼasindika onjiiwa ngʼataka okumanya ngʼamaizi gakendeire oku kyalo.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Neye onjiiwa nʼatasuna awantu wʼokwemerera, olwʼokubba amaizi gabbaire gakaali gabbuunire oku kyalo kwonakwona. Kale nʼakanga oku lyato, awo oNuwa nʼabuluca engalo e nza, nʼamwingirya omu lyato.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Awo nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba okubona ngʼamaizi gakalire oku kyalo.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Eigulo onjiiwa nʼakanga e giri oNuwa omu lyato, ngʼonjiiwa ali nʼakakoola kʼomuzaituuni akabisi omu munwa. Awo oNuwa nʼategeera ati amaizi gakendeire oku kyalo.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tete nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba oku kyalo, neye oku mulundi gunu onjiiwa tiyakangire e gyali.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka oNuwa oguyabbeereire nga wʼemyanka 601, amaizi gabbaire gakalire oku kyalo. Awo oNuwa nʼabiikulaku ekitundu engulu oku lyato, nʼalola nabuli ku lubba nʼabona ngʼekyalo kikalire.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Oku lunaku lwa 27 omu mweri ogwokubiri, amaizi gabbaire gakaliire nakimo.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa ati,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Owuluke omu lyato, nʼomukaliwo, nʼabataanebo, nʼabalyabo.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Obuluceemu nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo, nʼebinyonyi, era nabuli ekyekuusa okwitakali. Ebibbumbe ebyo bibyalagane bibbe bingi, era obungi bwabyo bweyongerenge oku kyalo.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Kale oNuwa nʼawuluka omu lyato nʼomukaliwe, nʼabataanebe, nʼabalyabe.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Nʼebisolo byonabyona, nʼebyekuusa okwitakali byonabyona, nʼebinyonyi byonabyona, ekikoba kiti, nabuli bibbumbe byonabyona, omu bika byabyo, ni biwuluka omu lyato.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Awo oNuwa nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era oku bisolo byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼoku binyonyi byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼabiwaayo oku kyoto ni bibba sadaaka egibooca yonayona.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Oluvululu olusa olwʼesadaaka eyo ni lutuuka eeri oMusengwa nʼasiima, era nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Tinaliiramu tete okulaama ekyalo olwʼebikole ebibbibibbi abantu ebibakola. Ekyo kityo olwʼokubba okuzwa omu butobuto enseega yʼabantu mbiibbi, kale tinaliiramu tete okusaanyawo nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ngʼowenkolere.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Ekyalo nga kikaali kiriwo,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.