Gênesis 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oKibbumba nʼaseega oku Nuwa, na ku buli kibbumbe oNuwa ekiyabbaire nakyo omu lyato. Era oKibbumba nʼasindika ompunga nʼafuwa oku kyalo, era amaizi ni gatandiika okukendeera.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Era ensulo egyʼenyanza nʼebituli ebyʼomwigulu ni byeigala, oikendi nʼalekeraawo okutoonya.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Amaizi ni gaaba nga gakendeera era oluzwanyuma lwʼenaku 150, amaizi gabbaire gakendeire.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Oku lunaku olweikumi na musanvu omu mweri gwamusanvu, eryato ni lityama omu kitundu kyʼensozi ekibeeta Alalati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Amaizi ni geeyongera okukendeera paka mu mweri gweikumi. Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi, amanairungu gʼensozi egyo ni gaboneka.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Awo oluzwanyuma lwʼenaku 40, oNuwa nʼaigula edinisa yʼeryato eriyakolere.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 ONuwa olwʼokutaka okumanya embeera yʼekyalo, nʼasindika onankololo. Kale nʼaguluka nʼayaba, era nʼasigala ngʼayaba nʼaira oku lyato paka amaizi owegakalire oku kyalo.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Awo nʼasindika onjiiwa ngʼataka okumanya ngʼamaizi gakendeire oku kyalo.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Neye onjiiwa nʼatasuna awantu wʼokwemerera, olwʼokubba amaizi gabbaire gakaali gabbuunire oku kyalo kwonakwona. Kale nʼakanga oku lyato, awo oNuwa nʼabuluca engalo e nza, nʼamwingirya omu lyato.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Awo nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba okubona ngʼamaizi gakalire oku kyalo.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Eigulo onjiiwa nʼakanga e giri oNuwa omu lyato, ngʼonjiiwa ali nʼakakoola kʼomuzaituuni akabisi omu munwa. Awo oNuwa nʼategeera ati amaizi gakendeire oku kyalo.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tete nʼakuumaku enaku egindi musanvu, kaisi tete nʼasindika onjiiwa okwaba oku kyalo, neye oku mulundi gunu onjiiwa tiyakangire e gyali.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Awo oku lunaku olusooka omu mweri ogusooka omu mwanka oNuwa oguyabbeereire nga wʼemyanka 601, amaizi gabbaire gakalire oku kyalo. Awo oNuwa nʼabiikulaku ekitundu engulu oku lyato, nʼalola nabuli ku lubba nʼabona ngʼekyalo kikalire.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Oku lunaku lwa 27 omu mweri ogwokubiri, amaizi gabbaire gakaliire nakimo.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Awo oKibbumba nʼakoba oNuwa ati,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Owuluke omu lyato, nʼomukaliwo, nʼabataanebo, nʼabalyabo.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Obuluceemu nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo, nʼebinyonyi, era nabuli ekyekuusa okwitakali. Ebibbumbe ebyo bibyalagane bibbe bingi, era obungi bwabyo bweyongerenge oku kyalo.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kale oNuwa nʼawuluka omu lyato nʼomukaliwe, nʼabataanebe, nʼabalyabe.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nʼebisolo byonabyona, nʼebyekuusa okwitakali byonabyona, nʼebinyonyi byonabyona, ekikoba kiti, nabuli bibbumbe byonabyona, omu bika byabyo, ni biwuluka omu lyato.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Awo oNuwa nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era oku bisolo byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼoku binyonyi byonabyona nʼalondaku ebirongoole, nʼabiwaayo oku kyoto ni bibba sadaaka egibooca yonayona.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Oluvululu olusa olwʼesadaaka eyo ni lutuuka eeri oMusengwa nʼasiima, era nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Tinaliiramu tete okulaama ekyalo olwʼebikole ebibbibibbi abantu ebibakola. Ekyo kityo olwʼokubba okuzwa omu butobuto enseega yʼabantu mbiibbi, kale tinaliiramu tete okusaanyawo nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, ngʼowenkolere.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ekyalo nga kikaali kiriwo,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.