Gênesis 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa nʼakoba oNuwa ati, “Oingire nʼabʼomu kisitokyo bonabona omu lyato, olwʼokubba nkuboine nga niiwe wenkani omutuukirirye omu mulembe gunu.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Era ku buli bisolo ebirongoole, otwaleku epeeya musanvu musanvu ekisaiza nʼekikali. Neye ku buli bisolo ebitali birongoole, otwaleku peeya peeya, ekisaiza nʼekikali.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Nʼebinyonyi byona ku buli kika otwaleku epeeya musanvu musanvu, ebisaiza nʼebikali. Okole ekyo kaisi nabuli kika kyʼebisolo nʼebinyonyi byʼeyongere okubbaawo nga byomi okubyala tete oku kyalo.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Ekyo kityo olwʼokubba oluzwanyuma lwʼenaku musanvu okuzwa olwatyanu, njaba kutoonyesya oikendi enaku 40 omusana nʼobwire. Oikendi oyo ayaba okujigirica nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekinakolere oku kyalo.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Era oNuwa nʼakola byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Atyanu oNuwa yabbaire wʼemyanka 600, amataba owegabbeereire oku kyalo.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Era oNuwa nʼomukaliwe nʼabataane aamo nʼabalyabe ni baingira omu lyato okulama amataba ago.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Awo ebisolo ebirongoole, nʼebitali birongoole, nʼebinyonyi, nʼebyekuusa okwitakali,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 peeya peeya ekisaiza nʼekikali ni bingira nʼoNuwa omu lyato ngʼoKibbumba oweyamulagiire.Ebisolo ebirongoole, nʼebitali birongoole, nʼebinyonyi, nʼebyekuusa okwitakali oNuwa nʼabingirya omu lyato|alt="Noah entered the clean and clean animasl, birds and crowling creatures in the ark" src="CO00622B.TIF" size="span" loc="7:9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="7:8-9"
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Awo oluzwanyuma lwʼenaku musanvu egiyakobere, amataba ni gatandiika.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Oku lunaku olweikumi na musanvu, omu mweri gwokubiri, omu mwanka oNuwa oguyabbeereire nga wʼemyanka 600, ensulo gyonagyona egyʼomu nyanza enene ni gyeigula, nʼebituli byʼeigulu ni byeigula.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Era oikendi nʼasusuka oku kyalo okumala enaku 40 omusana nʼobwire.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Oku lunaku olwo oikendi oluyatandiikiireku, oNuwa nʼomukaliwe lubaingiriire omu lyato. Baingiire aamo nʼabataane baabwe abasatu, oSeemu, nʼoKaamu nʼoYafeesi, nʼabakali bʼabataane baabwe abo.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Era baingire omu lyato nabuli kika kya kisolo omutono nʼomunene, ebyayo, nʼebisolo ebyʼomu kigona, nabuli kika kyʼebinyonyi, nʼebyekuusa okwitakali.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Ebyaingiire nʼoNuwa omu lyato, byabbaire peeya peeya, ku buli kika kyʼekibbumbe ekiri nʼobwomi.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Era ebyo ebyaingiire byabbaire kisaiza nʼekikali, ngʼoKibbumba oweyabbaire alagiire oNuwa. Oluzwanyuma ngʼoNuwa aingiire omu lyato oMusengwa nʼaigalirawo e nza olwigi.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Oikendi nʼasusuka oku kyalo enaku 40, era amaizi ni geeyongera obungi ni gasetula eryato okwitakali.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Amaizi ni geeyongera ino obungi oku kyalo, era eryato ni lireera oku maizi.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Amaizi ni geeyongerera nakimo oku kyalo, era ni gamira nʼensozi egikirira nakimo obuwanvu.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Geeyongeire ni gabita oku manairungu gʼensozi egyo okwaba e ngulu, obuwanvu obubitawo efuuti aabiri.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Era nabuli kintu ekyabbaire nʼobwomi oku kyalo ni kifa, ekikoba kiti, ebyayo, nʼebisolo ebyʼomu kigona, nʼebinyonyi, nʼebyekuusa okwitakali, nʼabantu bonabona.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Era nabuli kintu ekyabbaire nʼobwomi oku kyalo ni kifa.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 OMusengwa yajigiricirye nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi ekyabbaire oku kyalo, ekikoba kiti, abantu, nʼebisolo, nʼebinyonyi, nʼebyekuusa okwitakali. ONuwa yenkani niiye eyasigairewo, nʼabo abeyabbaire nabo omu lyato.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Era amaizi ago ni gasigala nga mangi okumala enaku 150.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.