Gênesis 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abantu owebatandiikire okweyongera obungi oku kyalo, babyaire abaana abaala.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 Awo abaana ba Kibbumba ni babona ngʼabaala bʼabantu basiipoono, kale ni balondangamu abebasiimire ni babafumbirwa.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinalekenge abantu okuwangaala emirembe nʼemirembe, olwʼekikule kyʼemibiri gyabwe, bali nʼokufa. Era okuzwa olwatyanu bawangaalanga emyanka egitakirawo 120.”
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Omu biseera ebyo nʼebiseera ebyairireku, wabbairewo abantu abanene eino, abawanvu era abʼebifubba, oku kyalo. Abantu abo, abamo oku baana ba Kibbumba abebabyaire nʼabaala bʼabantu. Era abo niibo abantu abʼamaani abatutumukire omu biseera ebyʼeira.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 Atyanu oMusengwa nʼabona ngʼabantu bakola ino ebikole ebibbibibbi oku kyalo. Era nabuli kufumintiriza kwʼemyoyo gyabwe nga kubbikubbi kwereere bulijo.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Awo oMusengwa ni yeejusa olwa kubbumba abantu nʼabateeka oku kyalo, era ni kimulumya ino.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Kale oMusengwa nʼakoba ati, “Nalisaanyawo abantu oku kyalo abenabbumbire. Era nalisaanyawo nʼebisolo, nʼebyekuusa okwitakali, nʼebinyonyi. Ekyo kityo olwʼokubba neejusa olwa kubibbumba.”
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Neye oNuwa iye, nʼabba mukoda eeri oMusengwa.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 Atyanu binu niibyo ebikwata oku Nuwa nʼeibyairerye. ONuwa yabbaire musaiza omutuukirirye, era nga niiye yenkani abulaku ekisobyo ekyʼokumunenya ekiseera ekyo. Era oNuwa omu bwomibwe yabbaire nʼenkolagana nʼoKibbumba.
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Era oNuwa yabyaire abaana basatu, oSeemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Atyanu ekiseera ekyo abantu abandi bonabona babbaire bakola ebikole ebibbibibbi omumaiso ga Kibbumba. Era nga nabuli wantu abantu bakola ebikole ebyʼobukambwe.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 OKibbumba nʼabona ngʼekyalo kibebenyekere, olwʼokubba abantu bonabona babbaire bakola ebikole ebibbibibbi.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Nsalirewo okujigirica abantu bonabona olwʼokubba ekyalo kiizwire bikole ebyʼobukambwe ebibakola. Atyanu, njaba kujigirica abantu bonabona aamo nʼekyalo.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Kale weekolere iwe nʼabʼekisitokyo eryato omu mbaabo gyʼomusaale omusa. Oliteekemu ebisenge, era amabbanga agali omunda nʼoku ngulu kwʼeryato ogateekemu opati.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Era olikole nga lyʼefuuti 450 omu buwanvu, nʼefuuti 75 omu bugalami, nʼefuuti 45 omu bugulumali.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Olikole nga lya kalina isatu, era olekeku amandegeyi okweruguulya eryato nga gʼefuuti moiza nʼeinci mukaaga okuzwa oku kisooto e ngulu, era oliteekeku omulyango oku lubba olumo.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 Njaba okusindika amataba oku kyalo, okujigirica nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi. Era nabuli kintu ekiri oku kyalo kyaba kufa.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Neye nalikola na iwe endagaano era nsuubiza nti nalikutaasa okufa. Era walingira omu lyato, iwe nʼomukaliwo, nʼabaanabo, nʼabalyabo.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Era walingirya omu lyato nabuli ekibbumbe ekiri nʼobwomi ekisaiza nʼekikali, kaisi mbitaase amataba aamo na iwe.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Era walingirya nabuli kika kyʼebinyonyi, nabuli kika kyʼebisolo, nabuli ekyʼekuusa okwitakali, era walibingirya bibiri bibiri, birame okufa.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Era oteekwa okutwala nabuli kika kyʼebyokulya ebibyo ebiwaliryanga nʼabantubo era nʼebibbumbe.”
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Kale oNuwa nʼakola byonabyona ngʼoKibbumba oweyabbaire amulagiire.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.