Gênesis 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abantu owebatandiikire okweyongera obungi oku kyalo, babyaire abaana abaala.
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Awo abaana ba Kibbumba ni babona ngʼabaala bʼabantu basiipoono, kale ni balondangamu abebasiimire ni babafumbirwa.
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinalekenge abantu okuwangaala emirembe nʼemirembe, olwʼekikule kyʼemibiri gyabwe, bali nʼokufa. Era okuzwa olwatyanu bawangaalanga emyanka egitakirawo 120.”
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Omu biseera ebyo nʼebiseera ebyairireku, wabbairewo abantu abanene eino, abawanvu era abʼebifubba, oku kyalo. Abantu abo, abamo oku baana ba Kibbumba abebabyaire nʼabaala bʼabantu. Era abo niibo abantu abʼamaani abatutumukire omu biseera ebyʼeira.
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Atyanu oMusengwa nʼabona ngʼabantu bakola ino ebikole ebibbibibbi oku kyalo. Era nabuli kufumintiriza kwʼemyoyo gyabwe nga kubbikubbi kwereere bulijo.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Awo oMusengwa ni yeejusa olwa kubbumba abantu nʼabateeka oku kyalo, era ni kimulumya ino.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Kale oMusengwa nʼakoba ati, “Nalisaanyawo abantu oku kyalo abenabbumbire. Era nalisaanyawo nʼebisolo, nʼebyekuusa okwitakali, nʼebinyonyi. Ekyo kityo olwʼokubba neejusa olwa kubibbumba.”
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Neye oNuwa iye, nʼabba mukoda eeri oMusengwa.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Atyanu binu niibyo ebikwata oku Nuwa nʼeibyairerye. ONuwa yabbaire musaiza omutuukirirye, era nga niiye yenkani abulaku ekisobyo ekyʼokumunenya ekiseera ekyo. Era oNuwa omu bwomibwe yabbaire nʼenkolagana nʼoKibbumba.
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Era oNuwa yabyaire abaana basatu, oSeemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 Atyanu ekiseera ekyo abantu abandi bonabona babbaire bakola ebikole ebibbibibbi omumaiso ga Kibbumba. Era nga nabuli wantu abantu bakola ebikole ebyʼobukambwe.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 OKibbumba nʼabona ngʼekyalo kibebenyekere, olwʼokubba abantu bonabona babbaire bakola ebikole ebibbibibbi.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Nsalirewo okujigirica abantu bonabona olwʼokubba ekyalo kiizwire bikole ebyʼobukambwe ebibakola. Atyanu, njaba kujigirica abantu bonabona aamo nʼekyalo.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Kale weekolere iwe nʼabʼekisitokyo eryato omu mbaabo gyʼomusaale omusa. Oliteekemu ebisenge, era amabbanga agali omunda nʼoku ngulu kwʼeryato ogateekemu opati.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Era olikole nga lyʼefuuti 450 omu buwanvu, nʼefuuti 75 omu bugalami, nʼefuuti 45 omu bugulumali.
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Olikole nga lya kalina isatu, era olekeku amandegeyi okweruguulya eryato nga gʼefuuti moiza nʼeinci mukaaga okuzwa oku kisooto e ngulu, era oliteekeku omulyango oku lubba olumo.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Njaba okusindika amataba oku kyalo, okujigirica nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi. Era nabuli kintu ekiri oku kyalo kyaba kufa.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Neye nalikola na iwe endagaano era nsuubiza nti nalikutaasa okufa. Era walingira omu lyato, iwe nʼomukaliwo, nʼabaanabo, nʼabalyabo.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Era walingirya omu lyato nabuli ekibbumbe ekiri nʼobwomi ekisaiza nʼekikali, kaisi mbitaase amataba aamo na iwe.
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Era walingirya nabuli kika kyʼebinyonyi, nabuli kika kyʼebisolo, nabuli ekyʼekuusa okwitakali, era walibingirya bibiri bibiri, birame okufa.
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Era oteekwa okutwala nabuli kika kyʼebyokulya ebibyo ebiwaliryanga nʼabantubo era nʼebibbumbe.”
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Kale oNuwa nʼakola byonabyona ngʼoKibbumba oweyabbaire amulagiire.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.