Gênesis 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abantu owebatandiikire okweyongera obungi oku kyalo, babyaire abaana abaala.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Awo abaana ba Kibbumba ni babona ngʼabaala bʼabantu basiipoono, kale ni balondangamu abebasiimire ni babafumbirwa.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinalekenge abantu okuwangaala emirembe nʼemirembe, olwʼekikule kyʼemibiri gyabwe, bali nʼokufa. Era okuzwa olwatyanu bawangaalanga emyanka egitakirawo 120.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Omu biseera ebyo nʼebiseera ebyairireku, wabbairewo abantu abanene eino, abawanvu era abʼebifubba, oku kyalo. Abantu abo, abamo oku baana ba Kibbumba abebabyaire nʼabaala bʼabantu. Era abo niibo abantu abʼamaani abatutumukire omu biseera ebyʼeira.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Atyanu oMusengwa nʼabona ngʼabantu bakola ino ebikole ebibbibibbi oku kyalo. Era nabuli kufumintiriza kwʼemyoyo gyabwe nga kubbikubbi kwereere bulijo.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Awo oMusengwa ni yeejusa olwa kubbumba abantu nʼabateeka oku kyalo, era ni kimulumya ino.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Kale oMusengwa nʼakoba ati, “Nalisaanyawo abantu oku kyalo abenabbumbire. Era nalisaanyawo nʼebisolo, nʼebyekuusa okwitakali, nʼebinyonyi. Ekyo kityo olwʼokubba neejusa olwa kubibbumba.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Neye oNuwa iye, nʼabba mukoda eeri oMusengwa.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Atyanu binu niibyo ebikwata oku Nuwa nʼeibyairerye. ONuwa yabbaire musaiza omutuukirirye, era nga niiye yenkani abulaku ekisobyo ekyʼokumunenya ekiseera ekyo. Era oNuwa omu bwomibwe yabbaire nʼenkolagana nʼoKibbumba.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Era oNuwa yabyaire abaana basatu, oSeemu, nʼoKaamu, nʼoYafeesi.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Atyanu ekiseera ekyo abantu abandi bonabona babbaire bakola ebikole ebibbibibbi omumaiso ga Kibbumba. Era nga nabuli wantu abantu bakola ebikole ebyʼobukambwe.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 OKibbumba nʼabona ngʼekyalo kibebenyekere, olwʼokubba abantu bonabona babbaire bakola ebikole ebibbibibbi.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Kale oKibbumba nʼakoba oNuwa ati, “Nsalirewo okujigirica abantu bonabona olwʼokubba ekyalo kiizwire bikole ebyʼobukambwe ebibakola. Atyanu, njaba kujigirica abantu bonabona aamo nʼekyalo.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Kale weekolere iwe nʼabʼekisitokyo eryato omu mbaabo gyʼomusaale omusa. Oliteekemu ebisenge, era amabbanga agali omunda nʼoku ngulu kwʼeryato ogateekemu opati.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Era olikole nga lyʼefuuti 450 omu buwanvu, nʼefuuti 75 omu bugalami, nʼefuuti 45 omu bugulumali.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Olikole nga lya kalina isatu, era olekeku amandegeyi okweruguulya eryato nga gʼefuuti moiza nʼeinci mukaaga okuzwa oku kisooto e ngulu, era oliteekeku omulyango oku lubba olumo.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Njaba okusindika amataba oku kyalo, okujigirica nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi. Era nabuli kintu ekiri oku kyalo kyaba kufa.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Neye nalikola na iwe endagaano era nsuubiza nti nalikutaasa okufa. Era walingira omu lyato, iwe nʼomukaliwo, nʼabaanabo, nʼabalyabo.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Era walingirya omu lyato nabuli ekibbumbe ekiri nʼobwomi ekisaiza nʼekikali, kaisi mbitaase amataba aamo na iwe.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Era walingirya nabuli kika kyʼebinyonyi, nabuli kika kyʼebisolo, nabuli ekyʼekuusa okwitakali, era walibingirya bibiri bibiri, birame okufa.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Era oteekwa okutwala nabuli kika kyʼebyokulya ebibyo ebiwaliryanga nʼabantubo era nʼebibbumbe.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Kale oNuwa nʼakola byonabyona ngʼoKibbumba oweyabbaire amulagiire.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.