Gênesis 50
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oiteeye wa Yusufu oweyafiire, oYusufu ni yeemuma okwiteeye nga waakunga era nga wamwevambiryaku.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 OYusufu nʼalagira abaweereryabe abasawo, okukola oku mulambo gwa iteeye okutavunda mangu. Era abasawo ni bakola ngʼoYusufu oweyabalagiire.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Ni bamala enaku 40 nga bagukolaku okutavunda mangu, era nga niigyo enaku egibamalanga bulijo okukola oku mulambo okutavunda mangu. ABamisiri ni bamala enaku 70 nga bamukunga.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Enaku egyʼokumukunga owegyawoireku, oYusufu nʼakoba abakungu ba Falaawo ati, “Obwemba ndi mukoda egimuli, mbegairiire mwabe munkobereku oFalaawo muti,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 obbaabba oweyabbaire yatira okufa yandayirisirye okumuteeka mu magombe gʼempuku ageyategekere omu kyalo kyʼe Kanani. Kale anjikirirye njabe ndiike obbaabba kaisi njire.”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Awo oFalaawo nʼaikirirya okusaba kwa Yusufu era nʼamukoba ati ayabe aliike oiteeye, ngʼoweyamulayirisirye.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Kale oYusufu nʼayaba nʼaliika oiteeye. Era abakungu ba Falaawo bonabona omwo nga mulimu abalamuzi nʼabantu abakulu abandi bonabona omu kyalo kyʼe Misiri, ni bamwereka.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Era kwabo kwegaitireku abʼomu kisito kya Yusufu bonabona, nʼabagandabe, nʼabʼomu kisito kya iteeye bonabona. E Goseni wasigaireyo baana baabwe abatobato, nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyabwe.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Era oYusufu nʼayaba nʼabaisirikale abʼoku bigaali, nʼabʼoku mbalaasi, kale ni kibba ekiziima kinene ino.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Owebayambukire omwiga oYoludaani ni batuuka omu kifo ekibeeta Atadi e gibakonera engaano, ni babba omu mazingo gʼamaani. OYusufu nʼakola eeyo omukolo ogwʼokukunga oiteeye okumala enaku musanvu.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Abatyami bʼomu Kanani owebaboine abantu abo, nga bakuukulirya omu kifo e gibakonera engaano ekyʼAtadi, ni bakoba bati, “ABamisiri bali kukola mukolo gwʼokukunga mufu.” Era kagira ekifo ekyo ekiri okumpi nʼomwiga oYoludaani bakiwaire eriina bati, Abberi Mizulayimu.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Kale abaana ba Yaakobbo ni bakola ngʼoitewaabwe oweyabbaire abalagiire.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Ni baginga omulambogwe, ni bagutwala omu kyalo kyʼe Kanani, ni baguteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera, okumpi nʼekibuga kyʼe Mamule. Empuku eyo aamo nʼeitakali eryo oIbbulaimu niiye eyagulire okuliikangamu abafu era yaligulire kwEfulooni oMukiiti.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 OYusufu oweyamalire okuliika oiteeye, nʼakanga omu Misiri nʼabagandabe, era nʼabantu bonabona abeyabbaire ayabire nabo okuliika oiteeye.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Awo abaganda ba Yusufu owebaboine ngʼoitewaabwe amalire okufa, ni bakoba bati, “Amo-so oYusufu nʼatucaawa okwesasula ebintu ebitali bisa ebitwamukolere!”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Kale ni baweererya oYusufu obukwenda bati, “Obbaabba oweyabbaire ngʼakaali okufa,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 yatukobere tukusabe otusoniye omusango ogutwabbengere owetwakusobyeryeku. Era atyanu tukwegairiire otusoniye omusango ogutwakubbengereku iswe abaweererya ba Kibbumba wa iteewo.” OYusufu oweyawuliire obukwenda obwo, nʼakunga amaliga.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Awo abagandabe ni baaba egiri oYusufu, ni bakotamya emitwe gyabwe omumaisoge okumuwa ekitiisya, nga bakoba bati, “Ngonu tuli bategeke okubba baweereryabo.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Timwatya! Timpezya kweteeka omu kifo kya Kibbumba asoniya abantu.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Inywe mwagendereire okunkola akabbikabbi, neye oKibbumba nʼakisuucaamu kintu ekisa atyanu okulamya obwomi obwʼabantu abangi.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Kale dala timwatya. Nabalabiriranga nʼabaana baanywe.” Atyo nʼabagumya nʼebibono ebyʼekisa.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 OYusufu ni yeeyongera okubba omu Misiri nʼabʼekisito kya iteeye bonabona, era nʼawangaala emyanka 110.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yawangaire era nʼabonaku abaana nʼabaizukulu bʼEfulaimu. Era nʼalera nʼoku baana ba mwizukulu oMakiri omutaane wa Manase era nʼabatongola okubba bamo okwibyairerye.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Ndi kumpi okufa, neye oKibbumba mazima yalibabbeera, nʼabalungamya ni muzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri. Yalibakanja omu kyalo ekiyalayiire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Era oYusufu nʼalayiza abaana ba Isirairi ngʼabakoba ati, “OKibbumba oweyalibabbeera era nʼabalungamya okukanga e Kanani, mwaliteekwa okwaba nʼamagumba gange okugatoola omu kyalo kinu.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Kale oYusufu nʼafeera omu Misiri, nga wʼemyanka 110. Era owebamalire okukola oku mulambogwe okutavunda mangu, ni baguteeka omu sanduuku.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.