Gênesis 50
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oiteeye wa Yusufu oweyafiire, oYusufu ni yeemuma okwiteeye nga waakunga era nga wamwevambiryaku.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 OYusufu nʼalagira abaweereryabe abasawo, okukola oku mulambo gwa iteeye okutavunda mangu. Era abasawo ni bakola ngʼoYusufu oweyabalagiire.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Ni bamala enaku 40 nga bagukolaku okutavunda mangu, era nga niigyo enaku egibamalanga bulijo okukola oku mulambo okutavunda mangu. ABamisiri ni bamala enaku 70 nga bamukunga.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Enaku egyʼokumukunga owegyawoireku, oYusufu nʼakoba abakungu ba Falaawo ati, “Obwemba ndi mukoda egimuli, mbegairiire mwabe munkobereku oFalaawo muti,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 obbaabba oweyabbaire yatira okufa yandayirisirye okumuteeka mu magombe gʼempuku ageyategekere omu kyalo kyʼe Kanani. Kale anjikirirye njabe ndiike obbaabba kaisi njire.”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Awo oFalaawo nʼaikirirya okusaba kwa Yusufu era nʼamukoba ati ayabe aliike oiteeye, ngʼoweyamulayirisirye.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Kale oYusufu nʼayaba nʼaliika oiteeye. Era abakungu ba Falaawo bonabona omwo nga mulimu abalamuzi nʼabantu abakulu abandi bonabona omu kyalo kyʼe Misiri, ni bamwereka.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Era kwabo kwegaitireku abʼomu kisito kya Yusufu bonabona, nʼabagandabe, nʼabʼomu kisito kya iteeye bonabona. E Goseni wasigaireyo baana baabwe abatobato, nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyabwe.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Era oYusufu nʼayaba nʼabaisirikale abʼoku bigaali, nʼabʼoku mbalaasi, kale ni kibba ekiziima kinene ino.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Owebayambukire omwiga oYoludaani ni batuuka omu kifo ekibeeta Atadi e gibakonera engaano, ni babba omu mazingo gʼamaani. OYusufu nʼakola eeyo omukolo ogwʼokukunga oiteeye okumala enaku musanvu.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Abatyami bʼomu Kanani owebaboine abantu abo, nga bakuukulirya omu kifo e gibakonera engaano ekyʼAtadi, ni bakoba bati, “ABamisiri bali kukola mukolo gwʼokukunga mufu.” Era kagira ekifo ekyo ekiri okumpi nʼomwiga oYoludaani bakiwaire eriina bati, Abberi Mizulayimu.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Kale abaana ba Yaakobbo ni bakola ngʼoitewaabwe oweyabbaire abalagiire.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Ni baginga omulambogwe, ni bagutwala omu kyalo kyʼe Kanani, ni baguteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera, okumpi nʼekibuga kyʼe Mamule. Empuku eyo aamo nʼeitakali eryo oIbbulaimu niiye eyagulire okuliikangamu abafu era yaligulire kwEfulooni oMukiiti.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 OYusufu oweyamalire okuliika oiteeye, nʼakanga omu Misiri nʼabagandabe, era nʼabantu bonabona abeyabbaire ayabire nabo okuliika oiteeye.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Awo abaganda ba Yusufu owebaboine ngʼoitewaabwe amalire okufa, ni bakoba bati, “Amo-so oYusufu nʼatucaawa okwesasula ebintu ebitali bisa ebitwamukolere!”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Kale ni baweererya oYusufu obukwenda bati, “Obbaabba oweyabbaire ngʼakaali okufa,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 yatukobere tukusabe otusoniye omusango ogutwabbengere owetwakusobyeryeku. Era atyanu tukwegairiire otusoniye omusango ogutwakubbengereku iswe abaweererya ba Kibbumba wa iteewo.” OYusufu oweyawuliire obukwenda obwo, nʼakunga amaliga.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Awo abagandabe ni baaba egiri oYusufu, ni bakotamya emitwe gyabwe omumaisoge okumuwa ekitiisya, nga bakoba bati, “Ngonu tuli bategeke okubba baweereryabo.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Timwatya! Timpezya kweteeka omu kifo kya Kibbumba asoniya abantu.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Inywe mwagendereire okunkola akabbikabbi, neye oKibbumba nʼakisuucaamu kintu ekisa atyanu okulamya obwomi obwʼabantu abangi.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Kale dala timwatya. Nabalabiriranga nʼabaana baanywe.” Atyo nʼabagumya nʼebibono ebyʼekisa.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 OYusufu ni yeeyongera okubba omu Misiri nʼabʼekisito kya iteeye bonabona, era nʼawangaala emyanka 110.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Yawangaire era nʼabonaku abaana nʼabaizukulu bʼEfulaimu. Era nʼalera nʼoku baana ba mwizukulu oMakiri omutaane wa Manase era nʼabatongola okubba bamo okwibyairerye.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Ndi kumpi okufa, neye oKibbumba mazima yalibabbeera, nʼabalungamya ni muzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri. Yalibakanja omu kyalo ekiyalayiire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Era oYusufu nʼalayiza abaana ba Isirairi ngʼabakoba ati, “OKibbumba oweyalibabbeera era nʼabalungamya okukanga e Kanani, mwaliteekwa okwaba nʼamagumba gange okugatoola omu kyalo kinu.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Kale oYusufu nʼafeera omu Misiri, nga wʼemyanka 110. Era owebamalire okukola oku mulambogwe okutavunda mangu, ni baguteeka omu sanduuku.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.