Gênesis 50
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oiteeye wa Yusufu oweyafiire, oYusufu ni yeemuma okwiteeye nga waakunga era nga wamwevambiryaku.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 OYusufu nʼalagira abaweereryabe abasawo, okukola oku mulambo gwa iteeye okutavunda mangu. Era abasawo ni bakola ngʼoYusufu oweyabalagiire.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Ni bamala enaku 40 nga bagukolaku okutavunda mangu, era nga niigyo enaku egibamalanga bulijo okukola oku mulambo okutavunda mangu. ABamisiri ni bamala enaku 70 nga bamukunga.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Enaku egyʼokumukunga owegyawoireku, oYusufu nʼakoba abakungu ba Falaawo ati, “Obwemba ndi mukoda egimuli, mbegairiire mwabe munkobereku oFalaawo muti,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 obbaabba oweyabbaire yatira okufa yandayirisirye okumuteeka mu magombe gʼempuku ageyategekere omu kyalo kyʼe Kanani. Kale anjikirirye njabe ndiike obbaabba kaisi njire.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Awo oFalaawo nʼaikirirya okusaba kwa Yusufu era nʼamukoba ati ayabe aliike oiteeye, ngʼoweyamulayirisirye.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Kale oYusufu nʼayaba nʼaliika oiteeye. Era abakungu ba Falaawo bonabona omwo nga mulimu abalamuzi nʼabantu abakulu abandi bonabona omu kyalo kyʼe Misiri, ni bamwereka.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Era kwabo kwegaitireku abʼomu kisito kya Yusufu bonabona, nʼabagandabe, nʼabʼomu kisito kya iteeye bonabona. E Goseni wasigaireyo baana baabwe abatobato, nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyabwe.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Era oYusufu nʼayaba nʼabaisirikale abʼoku bigaali, nʼabʼoku mbalaasi, kale ni kibba ekiziima kinene ino.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Owebayambukire omwiga oYoludaani ni batuuka omu kifo ekibeeta Atadi e gibakonera engaano, ni babba omu mazingo gʼamaani. OYusufu nʼakola eeyo omukolo ogwʼokukunga oiteeye okumala enaku musanvu.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Abatyami bʼomu Kanani owebaboine abantu abo, nga bakuukulirya omu kifo e gibakonera engaano ekyʼAtadi, ni bakoba bati, “ABamisiri bali kukola mukolo gwʼokukunga mufu.” Era kagira ekifo ekyo ekiri okumpi nʼomwiga oYoludaani bakiwaire eriina bati, Abberi Mizulayimu.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Kale abaana ba Yaakobbo ni bakola ngʼoitewaabwe oweyabbaire abalagiire.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Ni baginga omulambogwe, ni bagutwala omu kyalo kyʼe Kanani, ni baguteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera, okumpi nʼekibuga kyʼe Mamule. Empuku eyo aamo nʼeitakali eryo oIbbulaimu niiye eyagulire okuliikangamu abafu era yaligulire kwEfulooni oMukiiti.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 OYusufu oweyamalire okuliika oiteeye, nʼakanga omu Misiri nʼabagandabe, era nʼabantu bonabona abeyabbaire ayabire nabo okuliika oiteeye.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Awo abaganda ba Yusufu owebaboine ngʼoitewaabwe amalire okufa, ni bakoba bati, “Amo-so oYusufu nʼatucaawa okwesasula ebintu ebitali bisa ebitwamukolere!”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Kale ni baweererya oYusufu obukwenda bati, “Obbaabba oweyabbaire ngʼakaali okufa,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 yatukobere tukusabe otusoniye omusango ogutwabbengere owetwakusobyeryeku. Era atyanu tukwegairiire otusoniye omusango ogutwakubbengereku iswe abaweererya ba Kibbumba wa iteewo.” OYusufu oweyawuliire obukwenda obwo, nʼakunga amaliga.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Awo abagandabe ni baaba egiri oYusufu, ni bakotamya emitwe gyabwe omumaisoge okumuwa ekitiisya, nga bakoba bati, “Ngonu tuli bategeke okubba baweereryabo.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Timwatya! Timpezya kweteeka omu kifo kya Kibbumba asoniya abantu.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Inywe mwagendereire okunkola akabbikabbi, neye oKibbumba nʼakisuucaamu kintu ekisa atyanu okulamya obwomi obwʼabantu abangi.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Kale dala timwatya. Nabalabiriranga nʼabaana baanywe.” Atyo nʼabagumya nʼebibono ebyʼekisa.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 OYusufu ni yeeyongera okubba omu Misiri nʼabʼekisito kya iteeye bonabona, era nʼawangaala emyanka 110.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Yawangaire era nʼabonaku abaana nʼabaizukulu bʼEfulaimu. Era nʼalera nʼoku baana ba mwizukulu oMakiri omutaane wa Manase era nʼabatongola okubba bamo okwibyairerye.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Ndi kumpi okufa, neye oKibbumba mazima yalibabbeera, nʼabalungamya ni muzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri. Yalibakanja omu kyalo ekiyalayiire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Era oYusufu nʼalayiza abaana ba Isirairi ngʼabakoba ati, “OKibbumba oweyalibabbeera era nʼabalungamya okukanga e Kanani, mwaliteekwa okwaba nʼamagumba gange okugatoola omu kyalo kinu.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Kale oYusufu nʼafeera omu Misiri, nga wʼemyanka 110. Era owebamalire okukola oku mulambogwe okutavunda mangu, ni baguteeka omu sanduuku.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.