Gênesis 50

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oiteeye wa Yusufu oweyafiire, oYusufu ni yeemuma okwiteeye nga waakunga era nga wamwevambiryaku.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 OYusufu nʼalagira abaweereryabe abasawo, okukola oku mulambo gwa iteeye okutavunda mangu. Era abasawo ni bakola ngʼoYusufu oweyabalagiire.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Ni bamala enaku 40 nga bagukolaku okutavunda mangu, era nga niigyo enaku egibamalanga bulijo okukola oku mulambo okutavunda mangu. ABamisiri ni bamala enaku 70 nga bamukunga.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Enaku egyʼokumukunga owegyawoireku, oYusufu nʼakoba abakungu ba Falaawo ati, “Obwemba ndi mukoda egimuli, mbegairiire mwabe munkobereku oFalaawo muti,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 obbaabba oweyabbaire yatira okufa yandayirisirye okumuteeka mu magombe gʼempuku ageyategekere omu kyalo kyʼe Kanani. Kale anjikirirye njabe ndiike obbaabba kaisi njire.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Awo oFalaawo nʼaikirirya okusaba kwa Yusufu era nʼamukoba ati ayabe aliike oiteeye, ngʼoweyamulayirisirye.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Kale oYusufu nʼayaba nʼaliika oiteeye. Era abakungu ba Falaawo bonabona omwo nga mulimu abalamuzi nʼabantu abakulu abandi bonabona omu kyalo kyʼe Misiri, ni bamwereka.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Era kwabo kwegaitireku abʼomu kisito kya Yusufu bonabona, nʼabagandabe, nʼabʼomu kisito kya iteeye bonabona. E Goseni wasigaireyo baana baabwe abatobato, nʼentaama, nʼembuli, nʼente gyabwe.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Era oYusufu nʼayaba nʼabaisirikale abʼoku bigaali, nʼabʼoku mbalaasi, kale ni kibba ekiziima kinene ino.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Owebayambukire omwiga oYoludaani ni batuuka omu kifo ekibeeta Atadi e gibakonera engaano, ni babba omu mazingo gʼamaani. OYusufu nʼakola eeyo omukolo ogwʼokukunga oiteeye okumala enaku musanvu.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Abatyami bʼomu Kanani owebaboine abantu abo, nga bakuukulirya omu kifo e gibakonera engaano ekyʼAtadi, ni bakoba bati, “ABamisiri bali kukola mukolo gwʼokukunga mufu.” Era kagira ekifo ekyo ekiri okumpi nʼomwiga oYoludaani bakiwaire eriina bati, Abberi Mizulayimu.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Kale abaana ba Yaakobbo ni bakola ngʼoitewaabwe oweyabbaire abalagiire.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Ni baginga omulambogwe, ni bagutwala omu kyalo kyʼe Kanani, ni baguteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera, okumpi nʼekibuga kyʼe Mamule. Empuku eyo aamo nʼeitakali eryo oIbbulaimu niiye eyagulire okuliikangamu abafu era yaligulire kwEfulooni oMukiiti.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 OYusufu oweyamalire okuliika oiteeye, nʼakanga omu Misiri nʼabagandabe, era nʼabantu bonabona abeyabbaire ayabire nabo okuliika oiteeye.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Awo abaganda ba Yusufu owebaboine ngʼoitewaabwe amalire okufa, ni bakoba bati, “Amo-so oYusufu nʼatucaawa okwesasula ebintu ebitali bisa ebitwamukolere!”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Kale ni baweererya oYusufu obukwenda bati, “Obbaabba oweyabbaire ngʼakaali okufa,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 yatukobere tukusabe otusoniye omusango ogutwabbengere owetwakusobyeryeku. Era atyanu tukwegairiire otusoniye omusango ogutwakubbengereku iswe abaweererya ba Kibbumba wa iteewo.” OYusufu oweyawuliire obukwenda obwo, nʼakunga amaliga.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Awo abagandabe ni baaba egiri oYusufu, ni bakotamya emitwe gyabwe omumaisoge okumuwa ekitiisya, nga bakoba bati, “Ngonu tuli bategeke okubba baweereryabo.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Timwatya! Timpezya kweteeka omu kifo kya Kibbumba asoniya abantu.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Inywe mwagendereire okunkola akabbikabbi, neye oKibbumba nʼakisuucaamu kintu ekisa atyanu okulamya obwomi obwʼabantu abangi.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Kale dala timwatya. Nabalabiriranga nʼabaana baanywe.” Atyo nʼabagumya nʼebibono ebyʼekisa.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 OYusufu ni yeeyongera okubba omu Misiri nʼabʼekisito kya iteeye bonabona, era nʼawangaala emyanka 110.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Yawangaire era nʼabonaku abaana nʼabaizukulu bʼEfulaimu. Era nʼalera nʼoku baana ba mwizukulu oMakiri omutaane wa Manase era nʼabatongola okubba bamo okwibyairerye.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Ndi kumpi okufa, neye oKibbumba mazima yalibabbeera, nʼabalungamya ni muzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri. Yalibakanja omu kyalo ekiyalayiire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Era oYusufu nʼalayiza abaana ba Isirairi ngʼabakoba ati, “OKibbumba oweyalibabbeera era nʼabalungamya okukanga e Kanani, mwaliteekwa okwaba nʼamagumba gange okugatoola omu kyalo kinu.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Kale oYusufu nʼafeera omu Misiri, nga wʼemyanka 110. Era owebamalire okukola oku mulambogwe okutavunda mangu, ni baguteeka omu sanduuku.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.