Gênesis 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oluzwanyuma Adamu ni yeegaita nʼoKaawa omukaliwe. Era oKaawa nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati, Kaini, ngʼakoba ati, “OMusengwa ambeereire ni mbyala omwana omwisuka.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Oluzwanyuma oKaawa nʼabyala omwana ogondi omwisuka nʼamuwa eriina ati, Abberi. Era owebakulire, Abberi nʼabba muliisya, neye oKaini iye nʼabba mulimi.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Atyanu ebiseera byʼamakungula owebyatuukire, oKaini nʼatwala ebimo oku bibalabye ebiyakungwire, nʼabiwaayo eeri oMusengwa.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Abberi yena nʼatwalaku omoiza oku baana bʼentaamagye egigyasookere okubyala, nʼamwita era nʼawaayo ebitundu ebikira obusa. OMusengwa nʼasiima Abberi nʼekiyawaireyo,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 neye nandi nʼasiima oKaini nʼekiyawaireyo. Kale oKaini nʼasunguwala ino, era nʼanyinkaala omu maiso.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Awo oMusengwa nʼabuulya oKaini ati, “Lwaki osunguwaire era lwaki onyinkaire omu maiso?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Singa okolere ekintu ekisa tinankusiimire ekyowaireyo? Neye olwʼokubba okolere ekintu ekitali kisa, ekikole ekibbikibbi kikwebisiriire okukulumba. Kitaka okukufuga, neye oteekwa okukiwangula.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Awo oKaini nʼakoba Abberi omugandawe ati, “Twabe omu musiri.” Atyanu owebabbaire nga bali eeyo, oKaini nʼagwa oku mugandawe Abberi, nʼamwita.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼabuulya oKaini ati, “Omugandawo Abberi aliina?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Niki ekyo ekyokolere? Omusaaye gwʼomugandawo guli kunkungirira nga gusinzirira omwitakali nga gutaka nkubonereze.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Kale atyanu osunire ekiraami, era nkubbingire okwitakali erinywire omusaaye gwʼomugandawo oguwasukire.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Era okuzwa atyanu, owewalimanga okwitakali eryo, tiryakubalirenge ebibala. Era waabbanga mulaaduuki era nga mpaawo e gyotyama oku kyalo.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Awo oKaini nʼairamu oMusengwa ati, “Ekibonerezo ekyʼompaire, kibitiriri ino okukiraku nze ekimpezya okugumira.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Aale obone, ombingire okwitakali linu era ombingire omumaisogo. Era naabbanga mulaaduuki nga mpaawo e gintyama oku kyalo, era omuntu yenayena oweyalinsangaana yalinjita-bwiti.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Neye oMusengwa nʼamwiramu ati, “Bbe, tibalikwita. Era omuntu yenayena oweyalikwita, nalimubonereza emirundi musanvu okukiraku ngʼowenkubonerezere.” Awo oMusengwa nʼateeka oku Kaini akamanyiciryo okulabula nabuli amusangaana, okutamwita.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kale oKaini nʼazwa omumaiso ga Musengwa, nʼayaba nʼatyama omu kyalo kyʼe Noodi ekiri e buzwaisana wʼEdeni.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Oluzwanyuma oKaini ni yeegaita nʼomukaliwe, era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enoka. Omu kiseera ekyo oKaini yabbaire ayombeka ekibuga, kale nʼakyeta ati, Enoka, eriina lyʼomwanawe.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Atyanu Enoka oweyakulire nʼabyala oIradi, oIradi nʼabyala oMekuyayeeri, oMekuyayeeri nʼabyala oMesusayeeri, oMesusayeeri nʼabyala oLaameeka.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 OLaameeka yafumbiirwe abakali babiri, Ada nʼoZiira.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada nʼabyala oYabbali, era oYabbali oyo niiye ozeiza wʼabo abaliisya era abagona omu weema.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Omuganda wa Yabbali yabbaire Yubbali, era oYubbali oyo niiye ozeiza wʼabo abakubba otongoli era abafuwa omulere.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Atyanu iye oZiira omukali ogondi owa Laameeka, nʼabyala oTubbaali Kaini, eyabbaire omuyeesi wa buli kintu ekyʼekyoma ekibakolesya. Omwonyoko wa Tubbaali Kaini yabbaire niiye oNaama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lwabbaire lumo oLaameeka nʼakoba abakalibe ati,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Neye singa omuntu yenayena aita oKaini, bali nʼokumubonereza emirundi musanvu,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Atyanu Adamu tete ni yeegaita nʼomukaliwe era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era omukali nʼawa omwana oyo eriina ati, Seezi, olwʼokubba yakobere ati, “OKibbumba ampaire omwana ogondi omwisuka okwira omu kifo kyʼAbberi, oKaini oguyaitire.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 OSeezi oweyakulire, yena nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enosi. Era omu biseera ebyo, abantu webatandiikiire okusinzanga oMusengwa.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.