Gênesis 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oluzwanyuma Adamu ni yeegaita nʼoKaawa omukaliwe. Era oKaawa nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati, Kaini, ngʼakoba ati, “OMusengwa ambeereire ni mbyala omwana omwisuka.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Oluzwanyuma oKaawa nʼabyala omwana ogondi omwisuka nʼamuwa eriina ati, Abberi. Era owebakulire, Abberi nʼabba muliisya, neye oKaini iye nʼabba mulimi.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Atyanu ebiseera byʼamakungula owebyatuukire, oKaini nʼatwala ebimo oku bibalabye ebiyakungwire, nʼabiwaayo eeri oMusengwa.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Abberi yena nʼatwalaku omoiza oku baana bʼentaamagye egigyasookere okubyala, nʼamwita era nʼawaayo ebitundu ebikira obusa. OMusengwa nʼasiima Abberi nʼekiyawaireyo,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 neye nandi nʼasiima oKaini nʼekiyawaireyo. Kale oKaini nʼasunguwala ino, era nʼanyinkaala omu maiso.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Awo oMusengwa nʼabuulya oKaini ati, “Lwaki osunguwaire era lwaki onyinkaire omu maiso?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Singa okolere ekintu ekisa tinankusiimire ekyowaireyo? Neye olwʼokubba okolere ekintu ekitali kisa, ekikole ekibbikibbi kikwebisiriire okukulumba. Kitaka okukufuga, neye oteekwa okukiwangula.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Awo oKaini nʼakoba Abberi omugandawe ati, “Twabe omu musiri.” Atyanu owebabbaire nga bali eeyo, oKaini nʼagwa oku mugandawe Abberi, nʼamwita.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼabuulya oKaini ati, “Omugandawo Abberi aliina?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Niki ekyo ekyokolere? Omusaaye gwʼomugandawo guli kunkungirira nga gusinzirira omwitakali nga gutaka nkubonereze.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Kale atyanu osunire ekiraami, era nkubbingire okwitakali erinywire omusaaye gwʼomugandawo oguwasukire.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Era okuzwa atyanu, owewalimanga okwitakali eryo, tiryakubalirenge ebibala. Era waabbanga mulaaduuki era nga mpaawo e gyotyama oku kyalo.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Awo oKaini nʼairamu oMusengwa ati, “Ekibonerezo ekyʼompaire, kibitiriri ino okukiraku nze ekimpezya okugumira.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Aale obone, ombingire okwitakali linu era ombingire omumaisogo. Era naabbanga mulaaduuki nga mpaawo e gintyama oku kyalo, era omuntu yenayena oweyalinsangaana yalinjita-bwiti.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Neye oMusengwa nʼamwiramu ati, “Bbe, tibalikwita. Era omuntu yenayena oweyalikwita, nalimubonereza emirundi musanvu okukiraku ngʼowenkubonerezere.” Awo oMusengwa nʼateeka oku Kaini akamanyiciryo okulabula nabuli amusangaana, okutamwita.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Kale oKaini nʼazwa omumaiso ga Musengwa, nʼayaba nʼatyama omu kyalo kyʼe Noodi ekiri e buzwaisana wʼEdeni.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Oluzwanyuma oKaini ni yeegaita nʼomukaliwe, era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enoka. Omu kiseera ekyo oKaini yabbaire ayombeka ekibuga, kale nʼakyeta ati, Enoka, eriina lyʼomwanawe.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Atyanu Enoka oweyakulire nʼabyala oIradi, oIradi nʼabyala oMekuyayeeri, oMekuyayeeri nʼabyala oMesusayeeri, oMesusayeeri nʼabyala oLaameeka.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 OLaameeka yafumbiirwe abakali babiri, Ada nʼoZiira.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada nʼabyala oYabbali, era oYabbali oyo niiye ozeiza wʼabo abaliisya era abagona omu weema.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Omuganda wa Yabbali yabbaire Yubbali, era oYubbali oyo niiye ozeiza wʼabo abakubba otongoli era abafuwa omulere.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Atyanu iye oZiira omukali ogondi owa Laameeka, nʼabyala oTubbaali Kaini, eyabbaire omuyeesi wa buli kintu ekyʼekyoma ekibakolesya. Omwonyoko wa Tubbaali Kaini yabbaire niiye oNaama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Lwabbaire lumo oLaameeka nʼakoba abakalibe ati,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Neye singa omuntu yenayena aita oKaini, bali nʼokumubonereza emirundi musanvu,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Atyanu Adamu tete ni yeegaita nʼomukaliwe era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era omukali nʼawa omwana oyo eriina ati, Seezi, olwʼokubba yakobere ati, “OKibbumba ampaire omwana ogondi omwisuka okwira omu kifo kyʼAbberi, oKaini oguyaitire.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 OSeezi oweyakulire, yena nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enosi. Era omu biseera ebyo, abantu webatandiikiire okusinzanga oMusengwa.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.