Gênesis 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oluzwanyuma Adamu ni yeegaita nʼoKaawa omukaliwe. Era oKaawa nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati, Kaini, ngʼakoba ati, “OMusengwa ambeereire ni mbyala omwana omwisuka.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Oluzwanyuma oKaawa nʼabyala omwana ogondi omwisuka nʼamuwa eriina ati, Abberi. Era owebakulire, Abberi nʼabba muliisya, neye oKaini iye nʼabba mulimi.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Atyanu ebiseera byʼamakungula owebyatuukire, oKaini nʼatwala ebimo oku bibalabye ebiyakungwire, nʼabiwaayo eeri oMusengwa.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abberi yena nʼatwalaku omoiza oku baana bʼentaamagye egigyasookere okubyala, nʼamwita era nʼawaayo ebitundu ebikira obusa. OMusengwa nʼasiima Abberi nʼekiyawaireyo,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 neye nandi nʼasiima oKaini nʼekiyawaireyo. Kale oKaini nʼasunguwala ino, era nʼanyinkaala omu maiso.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Awo oMusengwa nʼabuulya oKaini ati, “Lwaki osunguwaire era lwaki onyinkaire omu maiso?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Singa okolere ekintu ekisa tinankusiimire ekyowaireyo? Neye olwʼokubba okolere ekintu ekitali kisa, ekikole ekibbikibbi kikwebisiriire okukulumba. Kitaka okukufuga, neye oteekwa okukiwangula.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Awo oKaini nʼakoba Abberi omugandawe ati, “Twabe omu musiri.” Atyanu owebabbaire nga bali eeyo, oKaini nʼagwa oku mugandawe Abberi, nʼamwita.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼabuulya oKaini ati, “Omugandawo Abberi aliina?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Niki ekyo ekyokolere? Omusaaye gwʼomugandawo guli kunkungirira nga gusinzirira omwitakali nga gutaka nkubonereze.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Kale atyanu osunire ekiraami, era nkubbingire okwitakali erinywire omusaaye gwʼomugandawo oguwasukire.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Era okuzwa atyanu, owewalimanga okwitakali eryo, tiryakubalirenge ebibala. Era waabbanga mulaaduuki era nga mpaawo e gyotyama oku kyalo.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Awo oKaini nʼairamu oMusengwa ati, “Ekibonerezo ekyʼompaire, kibitiriri ino okukiraku nze ekimpezya okugumira.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Aale obone, ombingire okwitakali linu era ombingire omumaisogo. Era naabbanga mulaaduuki nga mpaawo e gintyama oku kyalo, era omuntu yenayena oweyalinsangaana yalinjita-bwiti.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Neye oMusengwa nʼamwiramu ati, “Bbe, tibalikwita. Era omuntu yenayena oweyalikwita, nalimubonereza emirundi musanvu okukiraku ngʼowenkubonerezere.” Awo oMusengwa nʼateeka oku Kaini akamanyiciryo okulabula nabuli amusangaana, okutamwita.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Kale oKaini nʼazwa omumaiso ga Musengwa, nʼayaba nʼatyama omu kyalo kyʼe Noodi ekiri e buzwaisana wʼEdeni.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Oluzwanyuma oKaini ni yeegaita nʼomukaliwe, era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enoka. Omu kiseera ekyo oKaini yabbaire ayombeka ekibuga, kale nʼakyeta ati, Enoka, eriina lyʼomwanawe.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Atyanu Enoka oweyakulire nʼabyala oIradi, oIradi nʼabyala oMekuyayeeri, oMekuyayeeri nʼabyala oMesusayeeri, oMesusayeeri nʼabyala oLaameeka.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 OLaameeka yafumbiirwe abakali babiri, Ada nʼoZiira.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada nʼabyala oYabbali, era oYabbali oyo niiye ozeiza wʼabo abaliisya era abagona omu weema.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Omuganda wa Yabbali yabbaire Yubbali, era oYubbali oyo niiye ozeiza wʼabo abakubba otongoli era abafuwa omulere.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Atyanu iye oZiira omukali ogondi owa Laameeka, nʼabyala oTubbaali Kaini, eyabbaire omuyeesi wa buli kintu ekyʼekyoma ekibakolesya. Omwonyoko wa Tubbaali Kaini yabbaire niiye oNaama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lwabbaire lumo oLaameeka nʼakoba abakalibe ati,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Neye singa omuntu yenayena aita oKaini, bali nʼokumubonereza emirundi musanvu,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Atyanu Adamu tete ni yeegaita nʼomukaliwe era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era omukali nʼawa omwana oyo eriina ati, Seezi, olwʼokubba yakobere ati, “OKibbumba ampaire omwana ogondi omwisuka okwira omu kifo kyʼAbberi, oKaini oguyaitire.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 OSeezi oweyakulire, yena nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enosi. Era omu biseera ebyo, abantu webatandiikiire okusinzanga oMusengwa.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.