Gênesis 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oluzwanyuma Adamu ni yeegaita nʼoKaawa omukaliwe. Era oKaawa nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka nʼamuwa eriina ati, Kaini, ngʼakoba ati, “OMusengwa ambeereire ni mbyala omwana omwisuka.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Oluzwanyuma oKaawa nʼabyala omwana ogondi omwisuka nʼamuwa eriina ati, Abberi. Era owebakulire, Abberi nʼabba muliisya, neye oKaini iye nʼabba mulimi.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Atyanu ebiseera byʼamakungula owebyatuukire, oKaini nʼatwala ebimo oku bibalabye ebiyakungwire, nʼabiwaayo eeri oMusengwa.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abberi yena nʼatwalaku omoiza oku baana bʼentaamagye egigyasookere okubyala, nʼamwita era nʼawaayo ebitundu ebikira obusa. OMusengwa nʼasiima Abberi nʼekiyawaireyo,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 neye nandi nʼasiima oKaini nʼekiyawaireyo. Kale oKaini nʼasunguwala ino, era nʼanyinkaala omu maiso.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Awo oMusengwa nʼabuulya oKaini ati, “Lwaki osunguwaire era lwaki onyinkaire omu maiso?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Singa okolere ekintu ekisa tinankusiimire ekyowaireyo? Neye olwʼokubba okolere ekintu ekitali kisa, ekikole ekibbikibbi kikwebisiriire okukulumba. Kitaka okukufuga, neye oteekwa okukiwangula.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Awo oKaini nʼakoba Abberi omugandawe ati, “Twabe omu musiri.” Atyanu owebabbaire nga bali eeyo, oKaini nʼagwa oku mugandawe Abberi, nʼamwita.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼabuulya oKaini ati, “Omugandawo Abberi aliina?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Niki ekyo ekyokolere? Omusaaye gwʼomugandawo guli kunkungirira nga gusinzirira omwitakali nga gutaka nkubonereze.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Kale atyanu osunire ekiraami, era nkubbingire okwitakali erinywire omusaaye gwʼomugandawo oguwasukire.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Era okuzwa atyanu, owewalimanga okwitakali eryo, tiryakubalirenge ebibala. Era waabbanga mulaaduuki era nga mpaawo e gyotyama oku kyalo.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Awo oKaini nʼairamu oMusengwa ati, “Ekibonerezo ekyʼompaire, kibitiriri ino okukiraku nze ekimpezya okugumira.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Aale obone, ombingire okwitakali linu era ombingire omumaisogo. Era naabbanga mulaaduuki nga mpaawo e gintyama oku kyalo, era omuntu yenayena oweyalinsangaana yalinjita-bwiti.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Neye oMusengwa nʼamwiramu ati, “Bbe, tibalikwita. Era omuntu yenayena oweyalikwita, nalimubonereza emirundi musanvu okukiraku ngʼowenkubonerezere.” Awo oMusengwa nʼateeka oku Kaini akamanyiciryo okulabula nabuli amusangaana, okutamwita.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kale oKaini nʼazwa omumaiso ga Musengwa, nʼayaba nʼatyama omu kyalo kyʼe Noodi ekiri e buzwaisana wʼEdeni.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Oluzwanyuma oKaini ni yeegaita nʼomukaliwe, era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enoka. Omu kiseera ekyo oKaini yabbaire ayombeka ekibuga, kale nʼakyeta ati, Enoka, eriina lyʼomwanawe.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Atyanu Enoka oweyakulire nʼabyala oIradi, oIradi nʼabyala oMekuyayeeri, oMekuyayeeri nʼabyala oMesusayeeri, oMesusayeeri nʼabyala oLaameeka.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 OLaameeka yafumbiirwe abakali babiri, Ada nʼoZiira.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada nʼabyala oYabbali, era oYabbali oyo niiye ozeiza wʼabo abaliisya era abagona omu weema.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Omuganda wa Yabbali yabbaire Yubbali, era oYubbali oyo niiye ozeiza wʼabo abakubba otongoli era abafuwa omulere.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Atyanu iye oZiira omukali ogondi owa Laameeka, nʼabyala oTubbaali Kaini, eyabbaire omuyeesi wa buli kintu ekyʼekyoma ekibakolesya. Omwonyoko wa Tubbaali Kaini yabbaire niiye oNaama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lwabbaire lumo oLaameeka nʼakoba abakalibe ati,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Neye singa omuntu yenayena aita oKaini, bali nʼokumubonereza emirundi musanvu,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Atyanu Adamu tete ni yeegaita nʼomukaliwe era omukaliwe nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era omukali nʼawa omwana oyo eriina ati, Seezi, olwʼokubba yakobere ati, “OKibbumba ampaire omwana ogondi omwisuka okwira omu kifo kyʼAbberi, oKaini oguyaitire.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 OSeezi oweyakulire, yena nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Enosi. Era omu biseera ebyo, abantu webatandiikiire okusinzanga oMusengwa.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.