Gênesis 48

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo ekiseera owekyabitirewo, ni bakobera oYusufu bati oIteeye mulwaire. OYusufu nʼayaba nʼabataane bombi, oManase nʼEfulaimu okubona oYaakobbo.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Era ni bakobera oYaakobbo bati, omwanawe oYusufu ayabire okumubona. OYaakobbo ni yeeyazya okusetuka, nʼatyama oku buliri.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Era nʼakoba oYusufu ati, “OKibbumba oWabwezye Bwonabwona yambonekeire e Luuzi omu kyalo kyʼe Kanani, nʼampeera eeyo enkabi,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 era nʼankoba ati, ‘Nalikuwa abaana bangi kaisi abaizukulubo ni mbasuuca mawanga amangi. Era naliwa eibyaireryo ekyalo kinu, ni kibba kyabwe emirembe gyonagyona.’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Atyanu abataanebo bombi, Efulaimu nʼoManase abewabyaliire omu kyalo kyʼe Misiri nga nkaali okwiza egyoli omu Misiri, mbatwala ngʼabange. Era baabbanga bataane bange ngʼoLubbeeni nʼoSimyoni obwebali.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Kaisi abaana abewalibyala abaira okwEfulaimu nʼoManase, niibo abalibba ababo, neye emiwuluko gyabwe baligisuna kwEfulaimu nʼoManase.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Ekyo nkikolere olwʼokubba nasunire enima mpitiriri oLaakeeri omaawo oweyanfeereireku omu kyalo kyʼe Kanani nga nzwa omu Padani. Yanfeereireku omu nzira nga wakaali wasigaireyo olugendo okutuuka omwEfulaasi, ni mmuliika eeyo okumpi nʼenzira eyaba omwEfulaasi ekibeeta e Bbeserekeemu.”
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 OIsirairi oweyaboine abataane ba Yusufu, nʼabuulya ati, “Abo niibo abanaani?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 OYusufu nʼairamu oiteeye oIsirairi ati, “Niibo abaana bange oKibbumba abampeereire aanu omu kyalo kyʼe Misiri.” OIsirairi nʼakoba ati, “Obaleete egyendi mbasabire enkabi.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Amaiso ga Isirairi gabbaire goofuwaire olwʼobukaire, nga takaali abona kusani. OYusufu nʼamusembererya abaana. OIsirairi nʼabagwa omu bifubba.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 OIsirairi nʼakoba oYusufu ati, “Nabbaire tinsuubira nga naliirayo okukubonaku. Neye atyanu oKibbumba anjikiriirye okubona nʼoku baanabo!”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 OYusufu nʼabatoola omu bigere bya Isirairi, era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 OYusufu nʼabakwata bombi, Efulaimu omu ngaloye endiiro ngʼamusimbya oku lubba olwʼengalo engooda eya Isirairi. Era nʼakwata nʼoManase omu ngaloye engooda ngʼamusimbya oku lubba olwʼengalo endiiro eya Isirairi, nʼabasemberya egiri oIsirairi oiteeye.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Neye oIsirairi nʼagolola engalogye, nʼagisalisyamu. Endiiro nʼagiica ku mutwe gwʼEfulaimu newankubbaire nga yabbaire niiye omutomuto waaku, kaisi engooda nʼagiica oku Manase omukulu waaku.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Awo nʼasabira oYusufu enkabi ati,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Omalaika owannunwire mu buli kabbikabbi konakona,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 OYusufu oweyaboine ngʼoiteeye ateekere engaloye endiiro ku mutwe gwʼEfulaimu, ni kimunakuwalya. Nʼakwata engalo ya iteeye okugitoola oku mutwe gwʼEfulaimu, okugiteeka oku mutwe gwa Manase.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 OYusufu nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba ekyokola tikituuce, olwʼokubba onu niiye omukulu. Oteeke engaloyo endiiro ku mutwegwe.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Cooka oiteeye nʼagaana. Nʼakoba ati, “Mmaite, mwana wange, mmaite. Eibyaire lya Manase lyona lyalisuuka igwanga, era balibba bakulu. Neye omutomuto oku Manase iye yalimukira obukulu, era eibyairerye lyalisuuka mawanga mangi.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Kale awo nʼabasabira enkabi oku lunaku olwo ati,
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Awo Isirairi nʼakoba oYusufu ati, “Obone natira okufa, neye oKibbumba yaabbanga aamo na inywe, era yalibakanja omu kyalo kyʼabazeiza baanywe.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Era iwe niiwe ogumpaire eitakali lyʼe Sekemu erijimu, erinalwaine ni ntoola oku Bamooli nga nkolesya ebirwana byange. Ndiwaire niiwe, neye tibagandabo.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.