Gênesis 46

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYaakobbo eriina erindi bati, Isirairi nʼasimbuka, era nʼayaba nʼebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo. Oweyatuukire e Bberusebba nʼawaayo esadaaka eeri oKibbumba wa iteeye oIsaka.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Era oKibbumba nʼatumula nʼoYaakobbo obwire omu kirooto, nʼamweta ati, “Yaakobbo, Yaakobbo!” Nʼayetuka ati, “Waitu!”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 OKibbumba nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba, oKibbumba wa iteewo. Tiwaatya okwaba e Misiri, olwʼokubba eeyo nalikuwa abaizukulu bangi ino ni babba igwanga erinene eryʼamaani.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Naserengeta ni njaba na iwe e Misiri, era naliirya eibyaireryo omu kyalo kinu. Owewalifa, oYusufu niiye eyalikugolola.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Awo oKibbumba oweyamalire okutumula nʼoYaakobbo, oYaakobbo nʼasimbuka okuzwa e Bberusebba, era abataane ni bamuteeka iye nʼabaana baabwe nʼabakali baabwe, omu bigaali oFalaawo ebiyabbaire aweereirye okubatwaliramu.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Kale oYaakobbo ni basimbuka nʼebisolo byabwe, nʼebintu byabwe byonabyona ebibasuniire omu kyalo kyʼe Kanani, ni baaba omu Misiri. OYaakobbo yaabire nʼeibyairerye lyonalyona,
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 ekikoba kiti, abataanebe, nʼabaizukulube abaisuka, nʼabaala nʼabaizukulu bʼabaalabe.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Ganu niigo amaliina gʼaBaisirairi, ekikoba kiti, oYaakobbo nʼeibyairerye abaabire omu kyalo kyʼe Misiri:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Nʼabataane ba Lubbeeni banu:
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Simyoni, nʼabataane ba Simyoni banu:
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Leevi, nʼabataane ba Leevi banu:
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Yuda, nʼabataane ba Yuda banu:
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Isakaali, nʼabataane ba Isakaali banu:
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Zebbulooni, nʼabataane ba Zebbulooni banu:
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Eryo niiryo eibyaire oLeeya eriyasunire nʼoYaakobbo omu Padanalaamu. Era oYaakobbo nʼoLeeya babbaire nʼomwala ogubeeta Dina. Eibyaire lyonalyona erya Yaakobbo nʼoLeeya eryazwire omu Padanalaamu babbaire abantu 33.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Era mwabo abaabire e Misiri mwabbairemu nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati,
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Aseri, nʼabataane bʼAseri banu:
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Eryo lyabbaire niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼomukaliwe oZirupa omugalama oLaabbaani oguyawaire oLeeya omwalawe. Eibyaire eryo babbaire abantu ikumi na mukaaga.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Era abaabire e Misiri mwabbairemu nʼabaisuka ababiri oLaakeeri abeyabyaire nʼoibaaye oYaakobbo nga niibo banu:
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 OYusufu nʼAsanansi omwala wa Potifera okabona wʼOni, nga bali omu Misiri babyaire abaana abaisuka babiri, oManase nʼEfulaimu.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Nʼabataane ba Bbenyamini banu bona baabire e Misiri:
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Eryo niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼomukaliwe oLaakeeri. Era eibyaire eryo babbaire bonabona abantu ikumi na bana.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Abaabire e Misiri era mwabbairemu nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Daani,
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Nafutaali, nʼabataane ba Nafutaali banu:
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Eryo niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼoBbirika, omugalama oLaabbaani oguyawaire oLaakeeri omwalawe. Eibyaire eryo babbaire bonabona abantu musanvu.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Eibyaire lya Yaakobbo lyonalyona eryabire omu Misiri, babbaire abantu 66, nga tobaliireku abakali ba bataanebe.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Obwoyimbya abataane ba Yusufu ababiri abeyabyariire omu Misiri, oku bantu bonabona abʼomu kisito kya Yaakobbo abaabire omu Misiri babba 70.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Atyanu oYaakobbo nʼatuma oYuda okwekeerera okwaba eeri oYusufu amusabe abasangaane e Goseni. Era oYaakobbo ni batuuka omu kitundu ekyʼe Goseni.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Awo oYusufu nʼategeka ekigaalikye, nʼayaba e Goseni okusangaana oYaakobbo oiteeye. Oweyamusangaine, nʼagwa oiteeye omu kifubba, era nʼakulumuca amaliga okumala ekiseera kiwanvu olwʼeisangaalo.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Kaisi oYaakobbo nʼakoba oYusufu ati, “Atyanu nʼowenfa, kasita nkuboineku ni mmanya nti okaali oliwo mwomi.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe nʼabantu abʼomu kisito kya iteeye ati, “Nteekwa okwaba nkobere oFalaawo nti abaganda bange nʼabantu bonabona abʼomu kisito kya bbaabba, ababbaire batyama omu kyalo kyʼe Kanani, baizire kutyama kumpi na nze.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Njaba okumukobera nti muli baliisya, era muliisya byayo, era nti mwizire nʼebiraalo byʼentaama gyanywe, nʼembuli gyanywe, nʼente gyanywe, nʼebintu byanywe byonabyona ebimuli nabyo.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 OFalaawo oweyabeeta nʼababuulya ati, ‘Mukola mulimoki?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Mwamwiramu muti, ‘Iswe, tubbaire baliisya okuzwa omu butobuto bwaiswe nʼokutuuca atyanu, ngʼabazeiza baiswe owebabbaire.’ Owemwamwiramu mutyo, mwezya okutyama omu kitundu ekyʼe Goseni. OYusufu yakobere atyo olwʼokubba aBamisiri babbaire bazuzuula okutyama aamo nʼabaliisya.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.