Gênesis 46

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYaakobbo eriina erindi bati, Isirairi nʼasimbuka, era nʼayaba nʼebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo. Oweyatuukire e Bberusebba nʼawaayo esadaaka eeri oKibbumba wa iteeye oIsaka.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Era oKibbumba nʼatumula nʼoYaakobbo obwire omu kirooto, nʼamweta ati, “Yaakobbo, Yaakobbo!” Nʼayetuka ati, “Waitu!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 OKibbumba nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba, oKibbumba wa iteewo. Tiwaatya okwaba e Misiri, olwʼokubba eeyo nalikuwa abaizukulu bangi ino ni babba igwanga erinene eryʼamaani.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Naserengeta ni njaba na iwe e Misiri, era naliirya eibyaireryo omu kyalo kinu. Owewalifa, oYusufu niiye eyalikugolola.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Awo oKibbumba oweyamalire okutumula nʼoYaakobbo, oYaakobbo nʼasimbuka okuzwa e Bberusebba, era abataane ni bamuteeka iye nʼabaana baabwe nʼabakali baabwe, omu bigaali oFalaawo ebiyabbaire aweereirye okubatwaliramu.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Kale oYaakobbo ni basimbuka nʼebisolo byabwe, nʼebintu byabwe byonabyona ebibasuniire omu kyalo kyʼe Kanani, ni baaba omu Misiri. OYaakobbo yaabire nʼeibyairerye lyonalyona,
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 ekikoba kiti, abataanebe, nʼabaizukulube abaisuka, nʼabaala nʼabaizukulu bʼabaalabe.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ganu niigo amaliina gʼaBaisirairi, ekikoba kiti, oYaakobbo nʼeibyairerye abaabire omu kyalo kyʼe Misiri:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Nʼabataane ba Lubbeeni banu:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Simyoni, nʼabataane ba Simyoni banu:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Leevi, nʼabataane ba Leevi banu:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Yuda, nʼabataane ba Yuda banu:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Isakaali, nʼabataane ba Isakaali banu:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Zebbulooni, nʼabataane ba Zebbulooni banu:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Eryo niiryo eibyaire oLeeya eriyasunire nʼoYaakobbo omu Padanalaamu. Era oYaakobbo nʼoLeeya babbaire nʼomwala ogubeeta Dina. Eibyaire lyonalyona erya Yaakobbo nʼoLeeya eryazwire omu Padanalaamu babbaire abantu 33.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Era mwabo abaabire e Misiri mwabbairemu nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati,
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Aseri, nʼabataane bʼAseri banu:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Eryo lyabbaire niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼomukaliwe oZirupa omugalama oLaabbaani oguyawaire oLeeya omwalawe. Eibyaire eryo babbaire abantu ikumi na mukaaga.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Era abaabire e Misiri mwabbairemu nʼabaisuka ababiri oLaakeeri abeyabyaire nʼoibaaye oYaakobbo nga niibo banu:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 OYusufu nʼAsanansi omwala wa Potifera okabona wʼOni, nga bali omu Misiri babyaire abaana abaisuka babiri, oManase nʼEfulaimu.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Nʼabataane ba Bbenyamini banu bona baabire e Misiri:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Eryo niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼomukaliwe oLaakeeri. Era eibyaire eryo babbaire bonabona abantu ikumi na bana.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Abaabire e Misiri era mwabbairemu nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Daani,
23 O filho de Dã: Husim.
24 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Nafutaali, nʼabataane ba Nafutaali banu:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Eryo niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼoBbirika, omugalama oLaabbaani oguyawaire oLaakeeri omwalawe. Eibyaire eryo babbaire bonabona abantu musanvu.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Eibyaire lya Yaakobbo lyonalyona eryabire omu Misiri, babbaire abantu 66, nga tobaliireku abakali ba bataanebe.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Obwoyimbya abataane ba Yusufu ababiri abeyabyariire omu Misiri, oku bantu bonabona abʼomu kisito kya Yaakobbo abaabire omu Misiri babba 70.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Atyanu oYaakobbo nʼatuma oYuda okwekeerera okwaba eeri oYusufu amusabe abasangaane e Goseni. Era oYaakobbo ni batuuka omu kitundu ekyʼe Goseni.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Awo oYusufu nʼategeka ekigaalikye, nʼayaba e Goseni okusangaana oYaakobbo oiteeye. Oweyamusangaine, nʼagwa oiteeye omu kifubba, era nʼakulumuca amaliga okumala ekiseera kiwanvu olwʼeisangaalo.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Kaisi oYaakobbo nʼakoba oYusufu ati, “Atyanu nʼowenfa, kasita nkuboineku ni mmanya nti okaali oliwo mwomi.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe nʼabantu abʼomu kisito kya iteeye ati, “Nteekwa okwaba nkobere oFalaawo nti abaganda bange nʼabantu bonabona abʼomu kisito kya bbaabba, ababbaire batyama omu kyalo kyʼe Kanani, baizire kutyama kumpi na nze.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Njaba okumukobera nti muli baliisya, era muliisya byayo, era nti mwizire nʼebiraalo byʼentaama gyanywe, nʼembuli gyanywe, nʼente gyanywe, nʼebintu byanywe byonabyona ebimuli nabyo.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 OFalaawo oweyabeeta nʼababuulya ati, ‘Mukola mulimoki?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 Mwamwiramu muti, ‘Iswe, tubbaire baliisya okuzwa omu butobuto bwaiswe nʼokutuuca atyanu, ngʼabazeiza baiswe owebabbaire.’ Owemwamwiramu mutyo, mwezya okutyama omu kitundu ekyʼe Goseni. OYusufu yakobere atyo olwʼokubba aBamisiri babbaire bazuzuula okutyama aamo nʼabaliisya.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.