Gênesis 46

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYaakobbo eriina erindi bati, Isirairi nʼasimbuka, era nʼayaba nʼebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo. Oweyatuukire e Bberusebba nʼawaayo esadaaka eeri oKibbumba wa iteeye oIsaka.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Era oKibbumba nʼatumula nʼoYaakobbo obwire omu kirooto, nʼamweta ati, “Yaakobbo, Yaakobbo!” Nʼayetuka ati, “Waitu!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 OKibbumba nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba, oKibbumba wa iteewo. Tiwaatya okwaba e Misiri, olwʼokubba eeyo nalikuwa abaizukulu bangi ino ni babba igwanga erinene eryʼamaani.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Naserengeta ni njaba na iwe e Misiri, era naliirya eibyaireryo omu kyalo kinu. Owewalifa, oYusufu niiye eyalikugolola.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Awo oKibbumba oweyamalire okutumula nʼoYaakobbo, oYaakobbo nʼasimbuka okuzwa e Bberusebba, era abataane ni bamuteeka iye nʼabaana baabwe nʼabakali baabwe, omu bigaali oFalaawo ebiyabbaire aweereirye okubatwaliramu.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Kale oYaakobbo ni basimbuka nʼebisolo byabwe, nʼebintu byabwe byonabyona ebibasuniire omu kyalo kyʼe Kanani, ni baaba omu Misiri. OYaakobbo yaabire nʼeibyairerye lyonalyona,
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 ekikoba kiti, abataanebe, nʼabaizukulube abaisuka, nʼabaala nʼabaizukulu bʼabaalabe.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ganu niigo amaliina gʼaBaisirairi, ekikoba kiti, oYaakobbo nʼeibyairerye abaabire omu kyalo kyʼe Misiri:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Nʼabataane ba Lubbeeni banu:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Simyoni, nʼabataane ba Simyoni banu:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Leevi, nʼabataane ba Leevi banu:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Yuda, nʼabataane ba Yuda banu:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Isakaali, nʼabataane ba Isakaali banu:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Zebbulooni, nʼabataane ba Zebbulooni banu:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Eryo niiryo eibyaire oLeeya eriyasunire nʼoYaakobbo omu Padanalaamu. Era oYaakobbo nʼoLeeya babbaire nʼomwala ogubeeta Dina. Eibyaire lyonalyona erya Yaakobbo nʼoLeeya eryazwire omu Padanalaamu babbaire abantu 33.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Era mwabo abaabire e Misiri mwabbairemu nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati,
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Aseri, nʼabataane bʼAseri banu:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Eryo lyabbaire niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼomukaliwe oZirupa omugalama oLaabbaani oguyawaire oLeeya omwalawe. Eibyaire eryo babbaire abantu ikumi na mukaaga.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Era abaabire e Misiri mwabbairemu nʼabaisuka ababiri oLaakeeri abeyabyaire nʼoibaaye oYaakobbo nga niibo banu:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 OYusufu nʼAsanansi omwala wa Potifera okabona wʼOni, nga bali omu Misiri babyaire abaana abaisuka babiri, oManase nʼEfulaimu.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Nʼabataane ba Bbenyamini banu bona baabire e Misiri:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Eryo niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼomukaliwe oLaakeeri. Era eibyaire eryo babbaire bonabona abantu ikumi na bana.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Abaabire e Misiri era mwabbairemu nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Daani,
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Nʼomutaane wa Yaakobbo ogondi bati, Nafutaali, nʼabataane ba Nafutaali banu:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Eryo niiryo eibyaire lya Yaakobbo nʼoBbirika, omugalama oLaabbaani oguyawaire oLaakeeri omwalawe. Eibyaire eryo babbaire bonabona abantu musanvu.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Eibyaire lya Yaakobbo lyonalyona eryabire omu Misiri, babbaire abantu 66, nga tobaliireku abakali ba bataanebe.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Obwoyimbya abataane ba Yusufu ababiri abeyabyariire omu Misiri, oku bantu bonabona abʼomu kisito kya Yaakobbo abaabire omu Misiri babba 70.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Atyanu oYaakobbo nʼatuma oYuda okwekeerera okwaba eeri oYusufu amusabe abasangaane e Goseni. Era oYaakobbo ni batuuka omu kitundu ekyʼe Goseni.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Awo oYusufu nʼategeka ekigaalikye, nʼayaba e Goseni okusangaana oYaakobbo oiteeye. Oweyamusangaine, nʼagwa oiteeye omu kifubba, era nʼakulumuca amaliga okumala ekiseera kiwanvu olwʼeisangaalo.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Kaisi oYaakobbo nʼakoba oYusufu ati, “Atyanu nʼowenfa, kasita nkuboineku ni mmanya nti okaali oliwo mwomi.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe nʼabantu abʼomu kisito kya iteeye ati, “Nteekwa okwaba nkobere oFalaawo nti abaganda bange nʼabantu bonabona abʼomu kisito kya bbaabba, ababbaire batyama omu kyalo kyʼe Kanani, baizire kutyama kumpi na nze.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Njaba okumukobera nti muli baliisya, era muliisya byayo, era nti mwizire nʼebiraalo byʼentaama gyanywe, nʼembuli gyanywe, nʼente gyanywe, nʼebintu byanywe byonabyona ebimuli nabyo.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 OFalaawo oweyabeeta nʼababuulya ati, ‘Mukola mulimoki?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Mwamwiramu muti, ‘Iswe, tubbaire baliisya okuzwa omu butobuto bwaiswe nʼokutuuca atyanu, ngʼabazeiza baiswe owebabbaire.’ Owemwamwiramu mutyo, mwezya okutyama omu kitundu ekyʼe Goseni. OYusufu yakobere atyo olwʼokubba aBamisiri babbaire bazuzuula okutyama aamo nʼabaliisya.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.