Gênesis 45

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OYusufu oweyamalire okuwulira ebyo, era nʼakaya okuguma okutakungira omumaiso gʼabaweereryabe, awo nʼalagira abaweererya abo bonabona okuwuluka omu kisenge omu babbaire. Nandi ni musigalamu omuweererya waire moiza, awo oYusufu ni yeeyanjulira abagandabe.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Era nʼakuukulya, nʼaBamisiri ababbaire e nza wʼenyumba ni bamuwulira, ni baaba bakoberaku nʼabʼomu lubiri lwa Falaawo.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 OYusufu nʼakobera abagandabe ati, “Ninze oYusufu! Obbaabba akaali mwomi?” Neye abagandabe owebawuliire ekyo, ni batya ino era nandi ni bayezya okumwiramu, olwakweyajirya nga bali mumaisoge.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Neye iye oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Bainange, mwigerere aanu e gyendi!” Ni baigerera, kaisi nʼabakoba ati, “Ninze oYusufu omuganda waanywe, ogumwagulirye abʼomu Misiri.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Neye timwanakuwala waire okwesalira omusango, muti olwʼokubba mwantundire omu bantu bʼeenu. OKibbumba niiye eyansindikire nze okwiza eenu nga inywe mukaali okwiza, olwʼokulamya obwomi bwʼabantu.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Enzala yankuluma emyanka mibiri gyonkani, neye ate nga wakaali wasigaireyo emyanka egindi mitaanu, egibatalimiremu, waire okukunguliramu.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Wazira iye oKibbumba yansindikire nze okwiza omu kyalo kinu nga inywe mukaali okwiza, lwʼokulamya obwomi bwanywe nʼeibyaire lyanywe omu ngeri eyeewunyisya.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Kale tiniinywe omwansindikire eenu, wazira Kibbumba. Era yansuucirye mpamalabuki omukulu owa Falaawo wʼekyalo kinu. Ndabirira ebintubye byonabyona, era ndi mufugi wʼabantu bonabona abʼomu Misiri.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Atyanu mwanguweku mukange egiri obbaabba, mumukobere muti omwanawo oYusufu akoba ati, oKibbumba yamusuucirye mufugi wʼekyalo kyʼe Misiri kyonakyona, osetukiremu oyabe egyali.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Iwe oyaba kubba mutyami wʼomwitwale lyʼe Goseni. Iwe nʼabaanabo, nʼabaizukulubo, nʼentaamagyo nʼembuligyo, nʼentegyo, nʼebintu byonabyona ebyoli nabyo, mwabbanga kumpi naye.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ayaba okukulabiriranga ngʼotyaime eeyo omu Goseni, iwe nʼabʼomu kisitokyo, nʼebintubyo byonabyona ebyoli nabyo, kaisi tiwabbaawo ekimudamba. Ayaba okukola atyo olwʼokubba enzala enu eyaba okuluma okumala emyanka egindi mitaanu.”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Atyanu inywe abanyere, nʼomuganda wange Bbenyamini wena, mwezya okubona ni mukakasa muti ninze oYusufu onyerenyeere atumula na inywe.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Era Mwabe mukobere obbaabba ngʼobwendi nʼekitiisya ekyʼamaani omu Misiri, mumukobere nʼebintu byonabyona ebimuboine. Mwanguweku mundeetere obbaabba aanu.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Awo oYusufu nʼagwa omugandawe oBbenyamini omu kifubba, era bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 OYusufu nʼagwa abagandabe bonabona omu bifubba, nga waakulumuca amaliga. Ebyo owebyawoire, abagandabe ni balonsya naye.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Amawuliro owegatuukire omu lubiri lwa Falaawo, bati abaganda ba Yusufu baizire, oFalaawo nʼabakungube ni basangaala ino.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Okobe abagandabo oti, ‘Mutiike emigugu oku bisolo byanywe, mukange omu kyalo kyʼe Kanani.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Mwabe muleete oitewaanywe nʼabʼomu bisito byanywe, mwize eenu. Nabawa eitakali erikira obujimu omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, era mwasunanga amakungula amasa omu kyalo kinu.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Era oFalaawo nʼakoba oYusufu okubalagira ati, ‘Mwabeku nʼebigaali okuzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, oku mwaleetera abaana baanywe abatobato nʼabakali baanywe, era mwize nʼoitewaanywe.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Era timweraliikirira ekyʼokulekayo ebintu byanywe ebimo, olwʼokubba ebintu ebikira obusa omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, baaba okubawa bibbe byanywe.’ ”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Awo abaana ba Yaakobbo ni baikirirya okukola batyo ngʼoFalaawo oweyakobere. Era oYusufu nʼabawa ebigaali ngʼoFalaawo oweyabbaire amulagiire. Nʼabawa nʼebyokulya ebibaalya nga bali omu lugendo bakanga.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Era nʼawa nabuli moiza ebizwalo ebindi, neye nʼawa oBbenyamini iye emigigi gyʼebizwalo mitaanu nʼesekeri egyʼefeeza 300.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 OYusufu nʼaweererya oiteeye empunda ikumi egyetiikire emigangi gyʼebintu ebisa ebyʼomu Misiri, nʼempunda enkali ikumi egyetiikire ebyokulya. Mwebyo mwabbairemu engaano, nʼemigaati, nʼebyokulya ebindi, oitewaabwe ebiyaliriira omu nzira.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Atyo nʼaseebula abagandabe ngʼabakoba ati, “Mwekuume timwayombera omu nzira!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Kale abaganda abo ni bazwa omu Misiri, ni bakanga egiri oYaakobbo oitewaabwe omu kyalo kyʼe Kanani.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Owebatuukire egiri oitewaabwe ni bamukobera bati, “OYusufu akaali mwomi, era niiye omufugi wʼekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.” OYaakobbo oweyawuliire ebibono ebyo, nʼasamaalirira, era nʼagaana okwikirirya ekibakoba.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Neye owebamulonseirye ebintu byonabyona oYusufu ebiyabakobeire, era oweyaboine ebigaali oYusufu ebyaweereirye okumutwaliramu, nʼaikaikana.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Awo oYaakobbo nʼakoba ati, “Ekimunkobeire kimala, omwana wange oYusufu akaali mwomi. Nayaba mmuboneku nga nkaali okufa.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.