Gênesis 45
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 OYusufu oweyamalire okuwulira ebyo, era nʼakaya okuguma okutakungira omumaiso gʼabaweereryabe, awo nʼalagira abaweererya abo bonabona okuwuluka omu kisenge omu babbaire. Nandi ni musigalamu omuweererya waire moiza, awo oYusufu ni yeeyanjulira abagandabe.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Era nʼakuukulya, nʼaBamisiri ababbaire e nza wʼenyumba ni bamuwulira, ni baaba bakoberaku nʼabʼomu lubiri lwa Falaawo.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 OYusufu nʼakobera abagandabe ati, “Ninze oYusufu! Obbaabba akaali mwomi?” Neye abagandabe owebawuliire ekyo, ni batya ino era nandi ni bayezya okumwiramu, olwakweyajirya nga bali mumaisoge.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Neye iye oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Bainange, mwigerere aanu e gyendi!” Ni baigerera, kaisi nʼabakoba ati, “Ninze oYusufu omuganda waanywe, ogumwagulirye abʼomu Misiri.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Neye timwanakuwala waire okwesalira omusango, muti olwʼokubba mwantundire omu bantu bʼeenu. OKibbumba niiye eyansindikire nze okwiza eenu nga inywe mukaali okwiza, olwʼokulamya obwomi bwʼabantu.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Enzala yankuluma emyanka mibiri gyonkani, neye ate nga wakaali wasigaireyo emyanka egindi mitaanu, egibatalimiremu, waire okukunguliramu.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Wazira iye oKibbumba yansindikire nze okwiza omu kyalo kinu nga inywe mukaali okwiza, lwʼokulamya obwomi bwanywe nʼeibyaire lyanywe omu ngeri eyeewunyisya.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Kale tiniinywe omwansindikire eenu, wazira Kibbumba. Era yansuucirye mpamalabuki omukulu owa Falaawo wʼekyalo kinu. Ndabirira ebintubye byonabyona, era ndi mufugi wʼabantu bonabona abʼomu Misiri.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “Atyanu mwanguweku mukange egiri obbaabba, mumukobere muti omwanawo oYusufu akoba ati, oKibbumba yamusuucirye mufugi wʼekyalo kyʼe Misiri kyonakyona, osetukiremu oyabe egyali.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Iwe oyaba kubba mutyami wʼomwitwale lyʼe Goseni. Iwe nʼabaanabo, nʼabaizukulubo, nʼentaamagyo nʼembuligyo, nʼentegyo, nʼebintu byonabyona ebyoli nabyo, mwabbanga kumpi naye.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ayaba okukulabiriranga ngʼotyaime eeyo omu Goseni, iwe nʼabʼomu kisitokyo, nʼebintubyo byonabyona ebyoli nabyo, kaisi tiwabbaawo ekimudamba. Ayaba okukola atyo olwʼokubba enzala enu eyaba okuluma okumala emyanka egindi mitaanu.”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Atyanu inywe abanyere, nʼomuganda wange Bbenyamini wena, mwezya okubona ni mukakasa muti ninze oYusufu onyerenyeere atumula na inywe.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Era Mwabe mukobere obbaabba ngʼobwendi nʼekitiisya ekyʼamaani omu Misiri, mumukobere nʼebintu byonabyona ebimuboine. Mwanguweku mundeetere obbaabba aanu.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Awo oYusufu nʼagwa omugandawe oBbenyamini omu kifubba, era bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 OYusufu nʼagwa abagandabe bonabona omu bifubba, nga waakulumuca amaliga. Ebyo owebyawoire, abagandabe ni balonsya naye.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Amawuliro owegatuukire omu lubiri lwa Falaawo, bati abaganda ba Yusufu baizire, oFalaawo nʼabakungube ni basangaala ino.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Okobe abagandabo oti, ‘Mutiike emigugu oku bisolo byanywe, mukange omu kyalo kyʼe Kanani.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Mwabe muleete oitewaanywe nʼabʼomu bisito byanywe, mwize eenu. Nabawa eitakali erikira obujimu omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, era mwasunanga amakungula amasa omu kyalo kinu.’
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Era oFalaawo nʼakoba oYusufu okubalagira ati, ‘Mwabeku nʼebigaali okuzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, oku mwaleetera abaana baanywe abatobato nʼabakali baanywe, era mwize nʼoitewaanywe.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Era timweraliikirira ekyʼokulekayo ebintu byanywe ebimo, olwʼokubba ebintu ebikira obusa omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, baaba okubawa bibbe byanywe.’ ”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Awo abaana ba Yaakobbo ni baikirirya okukola batyo ngʼoFalaawo oweyakobere. Era oYusufu nʼabawa ebigaali ngʼoFalaawo oweyabbaire amulagiire. Nʼabawa nʼebyokulya ebibaalya nga bali omu lugendo bakanga.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Era nʼawa nabuli moiza ebizwalo ebindi, neye nʼawa oBbenyamini iye emigigi gyʼebizwalo mitaanu nʼesekeri egyʼefeeza 300.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 OYusufu nʼaweererya oiteeye empunda ikumi egyetiikire emigangi gyʼebintu ebisa ebyʼomu Misiri, nʼempunda enkali ikumi egyetiikire ebyokulya. Mwebyo mwabbairemu engaano, nʼemigaati, nʼebyokulya ebindi, oitewaabwe ebiyaliriira omu nzira.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Atyo nʼaseebula abagandabe ngʼabakoba ati, “Mwekuume timwayombera omu nzira!”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Kale abaganda abo ni bazwa omu Misiri, ni bakanga egiri oYaakobbo oitewaabwe omu kyalo kyʼe Kanani.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Owebatuukire egiri oitewaabwe ni bamukobera bati, “OYusufu akaali mwomi, era niiye omufugi wʼekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.” OYaakobbo oweyawuliire ebibono ebyo, nʼasamaalirira, era nʼagaana okwikirirya ekibakoba.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Neye owebamulonseirye ebintu byonabyona oYusufu ebiyabakobeire, era oweyaboine ebigaali oYusufu ebyaweereirye okumutwaliramu, nʼaikaikana.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Awo oYaakobbo nʼakoba ati, “Ekimunkobeire kimala, omwana wange oYusufu akaali mwomi. Nayaba mmuboneku nga nkaali okufa.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.