Gênesis 45

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OYusufu oweyamalire okuwulira ebyo, era nʼakaya okuguma okutakungira omumaiso gʼabaweereryabe, awo nʼalagira abaweererya abo bonabona okuwuluka omu kisenge omu babbaire. Nandi ni musigalamu omuweererya waire moiza, awo oYusufu ni yeeyanjulira abagandabe.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Era nʼakuukulya, nʼaBamisiri ababbaire e nza wʼenyumba ni bamuwulira, ni baaba bakoberaku nʼabʼomu lubiri lwa Falaawo.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 OYusufu nʼakobera abagandabe ati, “Ninze oYusufu! Obbaabba akaali mwomi?” Neye abagandabe owebawuliire ekyo, ni batya ino era nandi ni bayezya okumwiramu, olwakweyajirya nga bali mumaisoge.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Neye iye oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Bainange, mwigerere aanu e gyendi!” Ni baigerera, kaisi nʼabakoba ati, “Ninze oYusufu omuganda waanywe, ogumwagulirye abʼomu Misiri.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Neye timwanakuwala waire okwesalira omusango, muti olwʼokubba mwantundire omu bantu bʼeenu. OKibbumba niiye eyansindikire nze okwiza eenu nga inywe mukaali okwiza, olwʼokulamya obwomi bwʼabantu.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Enzala yankuluma emyanka mibiri gyonkani, neye ate nga wakaali wasigaireyo emyanka egindi mitaanu, egibatalimiremu, waire okukunguliramu.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Wazira iye oKibbumba yansindikire nze okwiza omu kyalo kinu nga inywe mukaali okwiza, lwʼokulamya obwomi bwanywe nʼeibyaire lyanywe omu ngeri eyeewunyisya.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Kale tiniinywe omwansindikire eenu, wazira Kibbumba. Era yansuucirye mpamalabuki omukulu owa Falaawo wʼekyalo kinu. Ndabirira ebintubye byonabyona, era ndi mufugi wʼabantu bonabona abʼomu Misiri.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 “Atyanu mwanguweku mukange egiri obbaabba, mumukobere muti omwanawo oYusufu akoba ati, oKibbumba yamusuucirye mufugi wʼekyalo kyʼe Misiri kyonakyona, osetukiremu oyabe egyali.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Iwe oyaba kubba mutyami wʼomwitwale lyʼe Goseni. Iwe nʼabaanabo, nʼabaizukulubo, nʼentaamagyo nʼembuligyo, nʼentegyo, nʼebintu byonabyona ebyoli nabyo, mwabbanga kumpi naye.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Ayaba okukulabiriranga ngʼotyaime eeyo omu Goseni, iwe nʼabʼomu kisitokyo, nʼebintubyo byonabyona ebyoli nabyo, kaisi tiwabbaawo ekimudamba. Ayaba okukola atyo olwʼokubba enzala enu eyaba okuluma okumala emyanka egindi mitaanu.”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Atyanu inywe abanyere, nʼomuganda wange Bbenyamini wena, mwezya okubona ni mukakasa muti ninze oYusufu onyerenyeere atumula na inywe.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Era Mwabe mukobere obbaabba ngʼobwendi nʼekitiisya ekyʼamaani omu Misiri, mumukobere nʼebintu byonabyona ebimuboine. Mwanguweku mundeetere obbaabba aanu.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Awo oYusufu nʼagwa omugandawe oBbenyamini omu kifubba, era bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 OYusufu nʼagwa abagandabe bonabona omu bifubba, nga waakulumuca amaliga. Ebyo owebyawoire, abagandabe ni balonsya naye.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Amawuliro owegatuukire omu lubiri lwa Falaawo, bati abaganda ba Yusufu baizire, oFalaawo nʼabakungube ni basangaala ino.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Okobe abagandabo oti, ‘Mutiike emigugu oku bisolo byanywe, mukange omu kyalo kyʼe Kanani.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Mwabe muleete oitewaanywe nʼabʼomu bisito byanywe, mwize eenu. Nabawa eitakali erikira obujimu omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, era mwasunanga amakungula amasa omu kyalo kinu.’
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Era oFalaawo nʼakoba oYusufu okubalagira ati, ‘Mwabeku nʼebigaali okuzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, oku mwaleetera abaana baanywe abatobato nʼabakali baanywe, era mwize nʼoitewaanywe.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Era timweraliikirira ekyʼokulekayo ebintu byanywe ebimo, olwʼokubba ebintu ebikira obusa omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, baaba okubawa bibbe byanywe.’ ”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Awo abaana ba Yaakobbo ni baikirirya okukola batyo ngʼoFalaawo oweyakobere. Era oYusufu nʼabawa ebigaali ngʼoFalaawo oweyabbaire amulagiire. Nʼabawa nʼebyokulya ebibaalya nga bali omu lugendo bakanga.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Era nʼawa nabuli moiza ebizwalo ebindi, neye nʼawa oBbenyamini iye emigigi gyʼebizwalo mitaanu nʼesekeri egyʼefeeza 300.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 OYusufu nʼaweererya oiteeye empunda ikumi egyetiikire emigangi gyʼebintu ebisa ebyʼomu Misiri, nʼempunda enkali ikumi egyetiikire ebyokulya. Mwebyo mwabbairemu engaano, nʼemigaati, nʼebyokulya ebindi, oitewaabwe ebiyaliriira omu nzira.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Atyo nʼaseebula abagandabe ngʼabakoba ati, “Mwekuume timwayombera omu nzira!”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Kale abaganda abo ni bazwa omu Misiri, ni bakanga egiri oYaakobbo oitewaabwe omu kyalo kyʼe Kanani.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Owebatuukire egiri oitewaabwe ni bamukobera bati, “OYusufu akaali mwomi, era niiye omufugi wʼekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.” OYaakobbo oweyawuliire ebibono ebyo, nʼasamaalirira, era nʼagaana okwikirirya ekibakoba.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Neye owebamulonseirye ebintu byonabyona oYusufu ebiyabakobeire, era oweyaboine ebigaali oYusufu ebyaweereirye okumutwaliramu, nʼaikaikana.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Awo oYaakobbo nʼakoba ati, “Ekimunkobeire kimala, omwana wange oYusufu akaali mwomi. Nayaba mmuboneku nga nkaali okufa.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.