Gênesis 45

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OYusufu oweyamalire okuwulira ebyo, era nʼakaya okuguma okutakungira omumaiso gʼabaweereryabe, awo nʼalagira abaweererya abo bonabona okuwuluka omu kisenge omu babbaire. Nandi ni musigalamu omuweererya waire moiza, awo oYusufu ni yeeyanjulira abagandabe.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Era nʼakuukulya, nʼaBamisiri ababbaire e nza wʼenyumba ni bamuwulira, ni baaba bakoberaku nʼabʼomu lubiri lwa Falaawo.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 OYusufu nʼakobera abagandabe ati, “Ninze oYusufu! Obbaabba akaali mwomi?” Neye abagandabe owebawuliire ekyo, ni batya ino era nandi ni bayezya okumwiramu, olwakweyajirya nga bali mumaisoge.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Neye iye oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Bainange, mwigerere aanu e gyendi!” Ni baigerera, kaisi nʼabakoba ati, “Ninze oYusufu omuganda waanywe, ogumwagulirye abʼomu Misiri.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Neye timwanakuwala waire okwesalira omusango, muti olwʼokubba mwantundire omu bantu bʼeenu. OKibbumba niiye eyansindikire nze okwiza eenu nga inywe mukaali okwiza, olwʼokulamya obwomi bwʼabantu.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Enzala yankuluma emyanka mibiri gyonkani, neye ate nga wakaali wasigaireyo emyanka egindi mitaanu, egibatalimiremu, waire okukunguliramu.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Wazira iye oKibbumba yansindikire nze okwiza omu kyalo kinu nga inywe mukaali okwiza, lwʼokulamya obwomi bwanywe nʼeibyaire lyanywe omu ngeri eyeewunyisya.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Kale tiniinywe omwansindikire eenu, wazira Kibbumba. Era yansuucirye mpamalabuki omukulu owa Falaawo wʼekyalo kinu. Ndabirira ebintubye byonabyona, era ndi mufugi wʼabantu bonabona abʼomu Misiri.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 “Atyanu mwanguweku mukange egiri obbaabba, mumukobere muti omwanawo oYusufu akoba ati, oKibbumba yamusuucirye mufugi wʼekyalo kyʼe Misiri kyonakyona, osetukiremu oyabe egyali.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Iwe oyaba kubba mutyami wʼomwitwale lyʼe Goseni. Iwe nʼabaanabo, nʼabaizukulubo, nʼentaamagyo nʼembuligyo, nʼentegyo, nʼebintu byonabyona ebyoli nabyo, mwabbanga kumpi naye.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Ayaba okukulabiriranga ngʼotyaime eeyo omu Goseni, iwe nʼabʼomu kisitokyo, nʼebintubyo byonabyona ebyoli nabyo, kaisi tiwabbaawo ekimudamba. Ayaba okukola atyo olwʼokubba enzala enu eyaba okuluma okumala emyanka egindi mitaanu.”
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Awo oYusufu nʼakoba abagandabe ati, “Atyanu inywe abanyere, nʼomuganda wange Bbenyamini wena, mwezya okubona ni mukakasa muti ninze oYusufu onyerenyeere atumula na inywe.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Era Mwabe mukobere obbaabba ngʼobwendi nʼekitiisya ekyʼamaani omu Misiri, mumukobere nʼebintu byonabyona ebimuboine. Mwanguweku mundeetere obbaabba aanu.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Awo oYusufu nʼagwa omugandawe oBbenyamini omu kifubba, era bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 OYusufu nʼagwa abagandabe bonabona omu bifubba, nga waakulumuca amaliga. Ebyo owebyawoire, abagandabe ni balonsya naye.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Amawuliro owegatuukire omu lubiri lwa Falaawo, bati abaganda ba Yusufu baizire, oFalaawo nʼabakungube ni basangaala ino.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Okobe abagandabo oti, ‘Mutiike emigugu oku bisolo byanywe, mukange omu kyalo kyʼe Kanani.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Mwabe muleete oitewaanywe nʼabʼomu bisito byanywe, mwize eenu. Nabawa eitakali erikira obujimu omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, era mwasunanga amakungula amasa omu kyalo kinu.’
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Era oFalaawo nʼakoba oYusufu okubalagira ati, ‘Mwabeku nʼebigaali okuzwa omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, oku mwaleetera abaana baanywe abatobato nʼabakali baanywe, era mwize nʼoitewaanywe.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Era timweraliikirira ekyʼokulekayo ebintu byanywe ebimo, olwʼokubba ebintu ebikira obusa omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri, baaba okubawa bibbe byanywe.’ ”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Awo abaana ba Yaakobbo ni baikirirya okukola batyo ngʼoFalaawo oweyakobere. Era oYusufu nʼabawa ebigaali ngʼoFalaawo oweyabbaire amulagiire. Nʼabawa nʼebyokulya ebibaalya nga bali omu lugendo bakanga.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Era nʼawa nabuli moiza ebizwalo ebindi, neye nʼawa oBbenyamini iye emigigi gyʼebizwalo mitaanu nʼesekeri egyʼefeeza 300.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 OYusufu nʼaweererya oiteeye empunda ikumi egyetiikire emigangi gyʼebintu ebisa ebyʼomu Misiri, nʼempunda enkali ikumi egyetiikire ebyokulya. Mwebyo mwabbairemu engaano, nʼemigaati, nʼebyokulya ebindi, oitewaabwe ebiyaliriira omu nzira.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Atyo nʼaseebula abagandabe ngʼabakoba ati, “Mwekuume timwayombera omu nzira!”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Kale abaganda abo ni bazwa omu Misiri, ni bakanga egiri oYaakobbo oitewaabwe omu kyalo kyʼe Kanani.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Owebatuukire egiri oitewaabwe ni bamukobera bati, “OYusufu akaali mwomi, era niiye omufugi wʼekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.” OYaakobbo oweyawuliire ebibono ebyo, nʼasamaalirira, era nʼagaana okwikirirya ekibakoba.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Neye owebamulonseirye ebintu byonabyona oYusufu ebiyabakobeire, era oweyaboine ebigaali oYusufu ebyaweereirye okumutwaliramu, nʼaikaikana.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Awo oYaakobbo nʼakoba ati, “Ekimunkobeire kimala, omwana wange oYusufu akaali mwomi. Nayaba mmuboneku nga nkaali okufa.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.