Gênesis 44
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo ebyo owebyawoire, oYusufu nʼalagira onyampala wʼekisitokye ati, “Oteeke omu kotiya gyʼabasaiza abo ebyokulya ebibayezya okwetiika. Era oteekere nabuli moiza empiiyagye oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiyaye.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Era oteeke nʼekikopo kyange ekya feeza, oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiya ya muganda waabwe onankoma, era oteekemu nʼempiiyagye egyasaswire ebyokulya.” Kale onyampala nʼakola atyo ngʼoYusufu oweyamukobere.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Owebwaceire amakeezikeezi, ni baseebula abaganda abo ni baaba nʼempunda gyabwe.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Owebabbaire bakaali okwabirira okuzwa omu kibuga, oYusufu nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Osetukiremu osenjeeku abasaiza abo. Owewabatuukaku, obakobe oti, ‘Iswe tubakoleire bisa, lwaki inywe mutusaswiremu bikole ebibbibibbi?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Lwaki mwibbire ekikopo kya musengwa wange ekya feeza? Ekyo tiniikyo ekikopo omusengwa wange ekyanyweramu era ekyʼakolesya ngʼalagula? Ekintu ekimukolere kibbikibbi ino!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Onyampala oyo oweyabatuukireku, yabakobere bibono binanyere ebyo.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Ibo ni bamwiramu bati, “Sebo, niki ekigira nʼotumula ebibono ebityo? Iswe titwezya okukola ekintu ekityo.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Omaite nga twabairiirye empiiya egitwajiirye oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya gyaiswe, owetwabbaire tukangire omu kyalo kyʼe Kanani? Olwo twandiibbire feeza ooba zaabbu omu kisito kya musengwawo?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Atyanu sebo, kwiswe abaweereryabo, yenayena ogubayajirya ngʼali nʼakyo bamwite, era swena abaabba basigairewo twabba bagalamabo.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Nʼabakoba ati, “Kale njikiriirye ekimukobere. Neye oyo ogubayajirya nʼakyo, niiye yenkani eyaabba omugalama wange. Inywe abandi timwabbeeku omusango.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Awo abaganda abo ni batiikula mangu ekotiya gyabwe, ni bagiteeka ansi, era nabuli moiza nʼasibindula ekotiyaye.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Atyanu onyampala wʼekisito kya Yusufu nʼatandiika okwaza. Nʼazwera okwakira obukulu nʼamaliirirya nʼakira obutobuto, kaisi ekikopo nʼacaajirirya mu kotiya ya Bbenyamini.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Awo abaganda abo olwʼokunakuwala ni banyiira ebizwalo byabwe, era nabuli moiza nʼakanja ebintu oku mpundawe, ni bakangayo omu kibuga.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Atyanu oYusufu yabbaire akaali ali ika, oYuda nʼabagandabe ni batuuka omu kisitokye, ni beeyala ansi omumaisoge.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Awo oYusufu nʼabakoba ati, “Niki kinu ekimukolere? Timumaite muti omuntu aali ooti ninze, ayezya okulagula?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 OYuda nʼamwiramu ati, “Twakukoba niki musengwa wange? Kinu twakisonzola tutya? Kinu twewozyaku tutya? OKibbumba alagire ngʼowetuli nʼomusango. Era atyanu swenaswena tuli bagalamabo, nga tiyoodi yenkani ogubayajiirye nʼekikopo.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, timpezya okukola ekyo. Oyo yenkani ogubayajiirye nʼekikopo, niiye eyaabba omugalama wange. Inywe abasigairewo, mwekangire mwidembe eeri oitewaanywe.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Awo oYuda nʼaigerera egiri oYusufu nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nkwegairiire oganye nze omuweereryawo, mbeeku nʼekintumula egyoli. Mmaite ngʼoli nʼobwezye ngʼobwa Falaawo, nʼolwekyo nsaba tiwansunguwalira.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Musengwa wange, watubwirye iswe abaweereryabo oti, ‘Oitewaanywe akaali mwomi?’ Era oti, ‘mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Iswe ni tukwiramu tuti, ‘Oitewaiswe akaali mwomi neye mukaire, era abba nʼomuganda waiswe onankoma, oguyabyaire omu bukaire. Omuganda waiswe oyo, yabbaire nʼomugandawe omukulu neye yatuzwire oku maiso. Atyanu iye niiye yenkani eyasigairewo oku maaye, era oitewaiswe amutaka ino.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Awo nʼotukoba iswe abaweereryabo oti, ‘Mumundeetere mmuboneku.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ni tukukoba musengwa wange tuti, ‘Omwisuka tayezya okuzwa okwiteeye, olwʼokubba singa amuzwaku, oiteeye ayinza okufa.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Neye nʼotukoba oti, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe oyo.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 “Owetwakangire egiri oitewaiswe omuweereryawo, twamukobeire ebibono ebiwatukobere.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Awo ebyokulya owebyawoire nʼatukoba ati, ‘Mukange mutugulireku ebyokulya ebindi.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Titwezya okwaba eeyo, olwʼokubba omusaiza omufugi waayo tiyatuwulisisye naire, okutoolaku nga twabire nʼonankoma waiswe. Owewatwikirirya okwaba nʼomuganda waiswe oyo, awo twaba.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Awo obbaabba yatukobere ati, ‘Mumaite ngʼomukali wange oLaakeeri yambyaliire abaana abaisuka babiri bonkani.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Era omwana omoiza yanzwire oku maiso, ni nkoba nti mazima dala, oYusufu okisolo amunyiiranyiiriremu! Era tinjirangamu kumubonaku okuzwa kwolwo.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Awo nʼakoba ati, owemwantoolaku nʼonu yena, akabbikabbi ni kamutuukaku, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!’ ”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Awo oYuda ni yeeyongera okukoba ati, “Atyanu musengwa timpezya okukanga e giri obbaabba omuweereryawo nga mbula onankoma waiswe oyo. Obwomi bwa bbaabba bukwatagana ino nʼobubwe,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 owenatuuka e giri obbaabba nʼabona nga tubula omuganda waiswe oyo, obbaabba yaafa. Era iswe abagalamabo, enima egitwaleetera oitewaiswe omukaire, yamuzweramu okufa.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Nze neeyamire egiri obbaabba, nti nʼakuuma omuganda waiswe oyo, era obbaabba nʼamukobere nti, ‘Singa tinalimwirya e gyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Atyanu musengwa wange, nkwegairiire onjikirirye nze nsigale aanu nsuuke mugalamawo, omu kifo kyʼomuganda waiswe oyo. Omwikirirye iye akange e ika nʼabaganda baiswe.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Nkusabire ntyo olwʼokubba timpezya okukanga egiri obbaabba, nga mbula omuganda waiswe oyo. Timpezya okuguma okubona akabbikabbi akatuuka oku bbaabba.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.