Gênesis 44
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo ebyo owebyawoire, oYusufu nʼalagira onyampala wʼekisitokye ati, “Oteeke omu kotiya gyʼabasaiza abo ebyokulya ebibayezya okwetiika. Era oteekere nabuli moiza empiiyagye oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiyaye.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Era oteeke nʼekikopo kyange ekya feeza, oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiya ya muganda waabwe onankoma, era oteekemu nʼempiiyagye egyasaswire ebyokulya.” Kale onyampala nʼakola atyo ngʼoYusufu oweyamukobere.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Owebwaceire amakeezikeezi, ni baseebula abaganda abo ni baaba nʼempunda gyabwe.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Owebabbaire bakaali okwabirira okuzwa omu kibuga, oYusufu nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Osetukiremu osenjeeku abasaiza abo. Owewabatuukaku, obakobe oti, ‘Iswe tubakoleire bisa, lwaki inywe mutusaswiremu bikole ebibbibibbi?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Lwaki mwibbire ekikopo kya musengwa wange ekya feeza? Ekyo tiniikyo ekikopo omusengwa wange ekyanyweramu era ekyʼakolesya ngʼalagula? Ekintu ekimukolere kibbikibbi ino!’ ”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Onyampala oyo oweyabatuukireku, yabakobere bibono binanyere ebyo.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Ibo ni bamwiramu bati, “Sebo, niki ekigira nʼotumula ebibono ebityo? Iswe titwezya okukola ekintu ekityo.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Omaite nga twabairiirye empiiya egitwajiirye oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya gyaiswe, owetwabbaire tukangire omu kyalo kyʼe Kanani? Olwo twandiibbire feeza ooba zaabbu omu kisito kya musengwawo?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Atyanu sebo, kwiswe abaweereryabo, yenayena ogubayajirya ngʼali nʼakyo bamwite, era swena abaabba basigairewo twabba bagalamabo.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Nʼabakoba ati, “Kale njikiriirye ekimukobere. Neye oyo ogubayajirya nʼakyo, niiye yenkani eyaabba omugalama wange. Inywe abandi timwabbeeku omusango.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Awo abaganda abo ni batiikula mangu ekotiya gyabwe, ni bagiteeka ansi, era nabuli moiza nʼasibindula ekotiyaye.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Atyanu onyampala wʼekisito kya Yusufu nʼatandiika okwaza. Nʼazwera okwakira obukulu nʼamaliirirya nʼakira obutobuto, kaisi ekikopo nʼacaajirirya mu kotiya ya Bbenyamini.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Awo abaganda abo olwʼokunakuwala ni banyiira ebizwalo byabwe, era nabuli moiza nʼakanja ebintu oku mpundawe, ni bakangayo omu kibuga.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Atyanu oYusufu yabbaire akaali ali ika, oYuda nʼabagandabe ni batuuka omu kisitokye, ni beeyala ansi omumaisoge.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Awo oYusufu nʼabakoba ati, “Niki kinu ekimukolere? Timumaite muti omuntu aali ooti ninze, ayezya okulagula?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 OYuda nʼamwiramu ati, “Twakukoba niki musengwa wange? Kinu twakisonzola tutya? Kinu twewozyaku tutya? OKibbumba alagire ngʼowetuli nʼomusango. Era atyanu swenaswena tuli bagalamabo, nga tiyoodi yenkani ogubayajiirye nʼekikopo.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, timpezya okukola ekyo. Oyo yenkani ogubayajiirye nʼekikopo, niiye eyaabba omugalama wange. Inywe abasigairewo, mwekangire mwidembe eeri oitewaanywe.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Awo oYuda nʼaigerera egiri oYusufu nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nkwegairiire oganye nze omuweereryawo, mbeeku nʼekintumula egyoli. Mmaite ngʼoli nʼobwezye ngʼobwa Falaawo, nʼolwekyo nsaba tiwansunguwalira.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Musengwa wange, watubwirye iswe abaweereryabo oti, ‘Oitewaanywe akaali mwomi?’ Era oti, ‘mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Iswe ni tukwiramu tuti, ‘Oitewaiswe akaali mwomi neye mukaire, era abba nʼomuganda waiswe onankoma, oguyabyaire omu bukaire. Omuganda waiswe oyo, yabbaire nʼomugandawe omukulu neye yatuzwire oku maiso. Atyanu iye niiye yenkani eyasigairewo oku maaye, era oitewaiswe amutaka ino.’
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Awo nʼotukoba iswe abaweereryabo oti, ‘Mumundeetere mmuboneku.’
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ni tukukoba musengwa wange tuti, ‘Omwisuka tayezya okuzwa okwiteeye, olwʼokubba singa amuzwaku, oiteeye ayinza okufa.’
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Neye nʼotukoba oti, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe oyo.’
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 “Owetwakangire egiri oitewaiswe omuweereryawo, twamukobeire ebibono ebiwatukobere.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Awo ebyokulya owebyawoire nʼatukoba ati, ‘Mukange mutugulireku ebyokulya ebindi.’
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Titwezya okwaba eeyo, olwʼokubba omusaiza omufugi waayo tiyatuwulisisye naire, okutoolaku nga twabire nʼonankoma waiswe. Owewatwikirirya okwaba nʼomuganda waiswe oyo, awo twaba.’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Awo obbaabba yatukobere ati, ‘Mumaite ngʼomukali wange oLaakeeri yambyaliire abaana abaisuka babiri bonkani.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Era omwana omoiza yanzwire oku maiso, ni nkoba nti mazima dala, oYusufu okisolo amunyiiranyiiriremu! Era tinjirangamu kumubonaku okuzwa kwolwo.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Awo nʼakoba ati, owemwantoolaku nʼonu yena, akabbikabbi ni kamutuukaku, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!’ ”
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Awo oYuda ni yeeyongera okukoba ati, “Atyanu musengwa timpezya okukanga e giri obbaabba omuweereryawo nga mbula onankoma waiswe oyo. Obwomi bwa bbaabba bukwatagana ino nʼobubwe,
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 owenatuuka e giri obbaabba nʼabona nga tubula omuganda waiswe oyo, obbaabba yaafa. Era iswe abagalamabo, enima egitwaleetera oitewaiswe omukaire, yamuzweramu okufa.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Nze neeyamire egiri obbaabba, nti nʼakuuma omuganda waiswe oyo, era obbaabba nʼamukobere nti, ‘Singa tinalimwirya e gyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.’
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Atyanu musengwa wange, nkwegairiire onjikirirye nze nsigale aanu nsuuke mugalamawo, omu kifo kyʼomuganda waiswe oyo. Omwikirirye iye akange e ika nʼabaganda baiswe.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Nkusabire ntyo olwʼokubba timpezya okukanga egiri obbaabba, nga mbula omuganda waiswe oyo. Timpezya okuguma okubona akabbikabbi akatuuka oku bbaabba.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.