Gênesis 44
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo ebyo owebyawoire, oYusufu nʼalagira onyampala wʼekisitokye ati, “Oteeke omu kotiya gyʼabasaiza abo ebyokulya ebibayezya okwetiika. Era oteekere nabuli moiza empiiyagye oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiyaye.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Era oteeke nʼekikopo kyange ekya feeza, oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiya ya muganda waabwe onankoma, era oteekemu nʼempiiyagye egyasaswire ebyokulya.” Kale onyampala nʼakola atyo ngʼoYusufu oweyamukobere.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Owebwaceire amakeezikeezi, ni baseebula abaganda abo ni baaba nʼempunda gyabwe.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Owebabbaire bakaali okwabirira okuzwa omu kibuga, oYusufu nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Osetukiremu osenjeeku abasaiza abo. Owewabatuukaku, obakobe oti, ‘Iswe tubakoleire bisa, lwaki inywe mutusaswiremu bikole ebibbibibbi?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Lwaki mwibbire ekikopo kya musengwa wange ekya feeza? Ekyo tiniikyo ekikopo omusengwa wange ekyanyweramu era ekyʼakolesya ngʼalagula? Ekintu ekimukolere kibbikibbi ino!’ ”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Onyampala oyo oweyabatuukireku, yabakobere bibono binanyere ebyo.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Ibo ni bamwiramu bati, “Sebo, niki ekigira nʼotumula ebibono ebityo? Iswe titwezya okukola ekintu ekityo.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Omaite nga twabairiirye empiiya egitwajiirye oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya gyaiswe, owetwabbaire tukangire omu kyalo kyʼe Kanani? Olwo twandiibbire feeza ooba zaabbu omu kisito kya musengwawo?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Atyanu sebo, kwiswe abaweereryabo, yenayena ogubayajirya ngʼali nʼakyo bamwite, era swena abaabba basigairewo twabba bagalamabo.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Nʼabakoba ati, “Kale njikiriirye ekimukobere. Neye oyo ogubayajirya nʼakyo, niiye yenkani eyaabba omugalama wange. Inywe abandi timwabbeeku omusango.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Awo abaganda abo ni batiikula mangu ekotiya gyabwe, ni bagiteeka ansi, era nabuli moiza nʼasibindula ekotiyaye.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Atyanu onyampala wʼekisito kya Yusufu nʼatandiika okwaza. Nʼazwera okwakira obukulu nʼamaliirirya nʼakira obutobuto, kaisi ekikopo nʼacaajirirya mu kotiya ya Bbenyamini.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Awo abaganda abo olwʼokunakuwala ni banyiira ebizwalo byabwe, era nabuli moiza nʼakanja ebintu oku mpundawe, ni bakangayo omu kibuga.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Atyanu oYusufu yabbaire akaali ali ika, oYuda nʼabagandabe ni batuuka omu kisitokye, ni beeyala ansi omumaisoge.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Awo oYusufu nʼabakoba ati, “Niki kinu ekimukolere? Timumaite muti omuntu aali ooti ninze, ayezya okulagula?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 OYuda nʼamwiramu ati, “Twakukoba niki musengwa wange? Kinu twakisonzola tutya? Kinu twewozyaku tutya? OKibbumba alagire ngʼowetuli nʼomusango. Era atyanu swenaswena tuli bagalamabo, nga tiyoodi yenkani ogubayajiirye nʼekikopo.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, timpezya okukola ekyo. Oyo yenkani ogubayajiirye nʼekikopo, niiye eyaabba omugalama wange. Inywe abasigairewo, mwekangire mwidembe eeri oitewaanywe.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Awo oYuda nʼaigerera egiri oYusufu nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nkwegairiire oganye nze omuweereryawo, mbeeku nʼekintumula egyoli. Mmaite ngʼoli nʼobwezye ngʼobwa Falaawo, nʼolwekyo nsaba tiwansunguwalira.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Musengwa wange, watubwirye iswe abaweereryabo oti, ‘Oitewaanywe akaali mwomi?’ Era oti, ‘mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Iswe ni tukwiramu tuti, ‘Oitewaiswe akaali mwomi neye mukaire, era abba nʼomuganda waiswe onankoma, oguyabyaire omu bukaire. Omuganda waiswe oyo, yabbaire nʼomugandawe omukulu neye yatuzwire oku maiso. Atyanu iye niiye yenkani eyasigairewo oku maaye, era oitewaiswe amutaka ino.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Awo nʼotukoba iswe abaweereryabo oti, ‘Mumundeetere mmuboneku.’
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Ni tukukoba musengwa wange tuti, ‘Omwisuka tayezya okuzwa okwiteeye, olwʼokubba singa amuzwaku, oiteeye ayinza okufa.’
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Neye nʼotukoba oti, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe oyo.’
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 “Owetwakangire egiri oitewaiswe omuweereryawo, twamukobeire ebibono ebiwatukobere.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Awo ebyokulya owebyawoire nʼatukoba ati, ‘Mukange mutugulireku ebyokulya ebindi.’
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Titwezya okwaba eeyo, olwʼokubba omusaiza omufugi waayo tiyatuwulisisye naire, okutoolaku nga twabire nʼonankoma waiswe. Owewatwikirirya okwaba nʼomuganda waiswe oyo, awo twaba.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Awo obbaabba yatukobere ati, ‘Mumaite ngʼomukali wange oLaakeeri yambyaliire abaana abaisuka babiri bonkani.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Era omwana omoiza yanzwire oku maiso, ni nkoba nti mazima dala, oYusufu okisolo amunyiiranyiiriremu! Era tinjirangamu kumubonaku okuzwa kwolwo.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Awo nʼakoba ati, owemwantoolaku nʼonu yena, akabbikabbi ni kamutuukaku, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!’ ”
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Awo oYuda ni yeeyongera okukoba ati, “Atyanu musengwa timpezya okukanga e giri obbaabba omuweereryawo nga mbula onankoma waiswe oyo. Obwomi bwa bbaabba bukwatagana ino nʼobubwe,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 owenatuuka e giri obbaabba nʼabona nga tubula omuganda waiswe oyo, obbaabba yaafa. Era iswe abagalamabo, enima egitwaleetera oitewaiswe omukaire, yamuzweramu okufa.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Nze neeyamire egiri obbaabba, nti nʼakuuma omuganda waiswe oyo, era obbaabba nʼamukobere nti, ‘Singa tinalimwirya e gyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.’
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Atyanu musengwa wange, nkwegairiire onjikirirye nze nsigale aanu nsuuke mugalamawo, omu kifo kyʼomuganda waiswe oyo. Omwikirirye iye akange e ika nʼabaganda baiswe.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Nkusabire ntyo olwʼokubba timpezya okukanga egiri obbaabba, nga mbula omuganda waiswe oyo. Timpezya okuguma okubona akabbikabbi akatuuka oku bbaabba.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.