Gênesis 44

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo ebyo owebyawoire, oYusufu nʼalagira onyampala wʼekisitokye ati, “Oteeke omu kotiya gyʼabasaiza abo ebyokulya ebibayezya okwetiika. Era oteekere nabuli moiza empiiyagye oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiyaye.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Era oteeke nʼekikopo kyange ekya feeza, oku ngulu oku byokulya ebiri omu kotiya ya muganda waabwe onankoma, era oteekemu nʼempiiyagye egyasaswire ebyokulya.” Kale onyampala nʼakola atyo ngʼoYusufu oweyamukobere.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Owebwaceire amakeezikeezi, ni baseebula abaganda abo ni baaba nʼempunda gyabwe.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Owebabbaire bakaali okwabirira okuzwa omu kibuga, oYusufu nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Osetukiremu osenjeeku abasaiza abo. Owewabatuukaku, obakobe oti, ‘Iswe tubakoleire bisa, lwaki inywe mutusaswiremu bikole ebibbibibbi?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Lwaki mwibbire ekikopo kya musengwa wange ekya feeza? Ekyo tiniikyo ekikopo omusengwa wange ekyanyweramu era ekyʼakolesya ngʼalagula? Ekintu ekimukolere kibbikibbi ino!’ ”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Onyampala oyo oweyabatuukireku, yabakobere bibono binanyere ebyo.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Ibo ni bamwiramu bati, “Sebo, niki ekigira nʼotumula ebibono ebityo? Iswe titwezya okukola ekintu ekityo.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Omaite nga twabairiirye empiiya egitwajiirye oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya gyaiswe, owetwabbaire tukangire omu kyalo kyʼe Kanani? Olwo twandiibbire feeza ooba zaabbu omu kisito kya musengwawo?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Atyanu sebo, kwiswe abaweereryabo, yenayena ogubayajirya ngʼali nʼakyo bamwite, era swena abaabba basigairewo twabba bagalamabo.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Nʼabakoba ati, “Kale njikiriirye ekimukobere. Neye oyo ogubayajirya nʼakyo, niiye yenkani eyaabba omugalama wange. Inywe abandi timwabbeeku omusango.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Awo abaganda abo ni batiikula mangu ekotiya gyabwe, ni bagiteeka ansi, era nabuli moiza nʼasibindula ekotiyaye.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Atyanu onyampala wʼekisito kya Yusufu nʼatandiika okwaza. Nʼazwera okwakira obukulu nʼamaliirirya nʼakira obutobuto, kaisi ekikopo nʼacaajirirya mu kotiya ya Bbenyamini.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Awo abaganda abo olwʼokunakuwala ni banyiira ebizwalo byabwe, era nabuli moiza nʼakanja ebintu oku mpundawe, ni bakangayo omu kibuga.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Atyanu oYusufu yabbaire akaali ali ika, oYuda nʼabagandabe ni batuuka omu kisitokye, ni beeyala ansi omumaisoge.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Awo oYusufu nʼabakoba ati, “Niki kinu ekimukolere? Timumaite muti omuntu aali ooti ninze, ayezya okulagula?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 OYuda nʼamwiramu ati, “Twakukoba niki musengwa wange? Kinu twakisonzola tutya? Kinu twewozyaku tutya? OKibbumba alagire ngʼowetuli nʼomusango. Era atyanu swenaswena tuli bagalamabo, nga tiyoodi yenkani ogubayajiirye nʼekikopo.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Neye oYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, timpezya okukola ekyo. Oyo yenkani ogubayajiirye nʼekikopo, niiye eyaabba omugalama wange. Inywe abasigairewo, mwekangire mwidembe eeri oitewaanywe.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Awo oYuda nʼaigerera egiri oYusufu nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nkwegairiire oganye nze omuweereryawo, mbeeku nʼekintumula egyoli. Mmaite ngʼoli nʼobwezye ngʼobwa Falaawo, nʼolwekyo nsaba tiwansunguwalira.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Musengwa wange, watubwirye iswe abaweereryabo oti, ‘Oitewaanywe akaali mwomi?’ Era oti, ‘mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Iswe ni tukwiramu tuti, ‘Oitewaiswe akaali mwomi neye mukaire, era abba nʼomuganda waiswe onankoma, oguyabyaire omu bukaire. Omuganda waiswe oyo, yabbaire nʼomugandawe omukulu neye yatuzwire oku maiso. Atyanu iye niiye yenkani eyasigairewo oku maaye, era oitewaiswe amutaka ino.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Awo nʼotukoba iswe abaweereryabo oti, ‘Mumundeetere mmuboneku.’
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ni tukukoba musengwa wange tuti, ‘Omwisuka tayezya okuzwa okwiteeye, olwʼokubba singa amuzwaku, oiteeye ayinza okufa.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Neye nʼotukoba oti, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe oyo.’
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 “Owetwakangire egiri oitewaiswe omuweereryawo, twamukobeire ebibono ebiwatukobere.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Awo ebyokulya owebyawoire nʼatukoba ati, ‘Mukange mutugulireku ebyokulya ebindi.’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Titwezya okwaba eeyo, olwʼokubba omusaiza omufugi waayo tiyatuwulisisye naire, okutoolaku nga twabire nʼonankoma waiswe. Owewatwikirirya okwaba nʼomuganda waiswe oyo, awo twaba.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Awo obbaabba yatukobere ati, ‘Mumaite ngʼomukali wange oLaakeeri yambyaliire abaana abaisuka babiri bonkani.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Era omwana omoiza yanzwire oku maiso, ni nkoba nti mazima dala, oYusufu okisolo amunyiiranyiiriremu! Era tinjirangamu kumubonaku okuzwa kwolwo.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Awo nʼakoba ati, owemwantoolaku nʼonu yena, akabbikabbi ni kamutuukaku, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!’ ”
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 Awo oYuda ni yeeyongera okukoba ati, “Atyanu musengwa timpezya okukanga e giri obbaabba omuweereryawo nga mbula onankoma waiswe oyo. Obwomi bwa bbaabba bukwatagana ino nʼobubwe,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 owenatuuka e giri obbaabba nʼabona nga tubula omuganda waiswe oyo, obbaabba yaafa. Era iswe abagalamabo, enima egitwaleetera oitewaiswe omukaire, yamuzweramu okufa.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Nze neeyamire egiri obbaabba, nti nʼakuuma omuganda waiswe oyo, era obbaabba nʼamukobere nti, ‘Singa tinalimwirya e gyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Atyanu musengwa wange, nkwegairiire onjikirirye nze nsigale aanu nsuuke mugalamawo, omu kifo kyʼomuganda waiswe oyo. Omwikirirye iye akange e ika nʼabaganda baiswe.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Nkusabire ntyo olwʼokubba timpezya okukanga egiri obbaabba, nga mbula omuganda waiswe oyo. Timpezya okuguma okubona akabbikabbi akatuuka oku bbaabba.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.